21 cm ; Tekst pol., streszcz. ang.
1. M. Adamczyk-Garbowska, Adela S(ilberstein)? Zagadkowa tożsamość autorki pierwszego polskiego przekładu "Alice's Adventures in Wonderland" Lewisa Carrolla, "Teksty Drugie" 2019 nr 4, s. 180-198.
2. M. Adamczyk-Garbowska, The Many Faces of Alice: Twists and Turns of Lewis Carroll's Classic in Poland, w: Languages - Cultures - Worldviews. Focus on Translation, red. A. Głaz, Palgrave Macmillan, 2019, s. 393-413.
3. A. Brajerska-Mazur, Portmanteaus, blends and contaminations in Polish translations of "Jabberwocky", w: Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature: From Alice to the Moomins, red. J. Dybiec-Gajer, R. Oittinen, M. Kodura, Springer, Singapore 2019, s. 139-159.
4. A. Brajerska-Mazur, "Zdziwniej i zdziwniej!" Alicja w przekładzie Grzegorza Wasowskiego, "Akcent" 2016 nr 1 (143), s. 115-128.
5. L. Carroll, Alice's Adventures in Wonderland, Penguin Books, London 1994.
6. L. Carroll, The Annotated Alice: The Definitive Edition: Alice's Adventures in Wonderland and Through The Looking-Glass, red. M. Gardner, Penguin Books, St. Ives 2001.
7. L. Carroll, Perypetie Alicji na Czarytorium w niewiernym przekładzie Grzegorza Wasowskiego, Wasowscy, Warszawa 2015.
8. L. Carroll, Przygody Alicji w krainie czarów / O tym, co Alicja odkryła po drugiej stronie lustra, przeł. M. Słomczyński, Czytelnik, Warszawa 1975.
9. L. Carroll, Through the Looking-Glass / Po drugiej stronie lustra, przeł. R. Stiller, Lettrex, Warszawa 1991.
10. A. Clark, The Real Alice: Lewis Carroll's Dream Child, Stein and Day, New York 1982.
11. A. Fornalczyk, Selected Translation Series of Children's Literature Classics and their Reception in Poland, w: Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil y juvenil, red. G. Bazzocchi, P. Capanaga, R. Tonin, "mediAzioni" 17/ 2015, http://mediazioni.sitlec.unibo.it, ISSN 19744382, s. 1-19 (18.08.2020).
12. S. Grabias, Kontaminacje we współczesnym języku polskim. Próba charakterystyki, "Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska" 1970 Vol. XXV 6 SECTIO F, s. 12-122.
13. J. Jarniewicz, Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze, Ossolineum, Wrocław 2018.
14. A. Lehrer, "Blendalicious", w: Lexical Creativity, Texts and Contexts, red. J. Munat, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam and Philadelphia 2007.
15. F. Katamba, English Words, Routlege, London 2002.
16. J. Kozak, Alicja pod podszewką języka, "Teksty Drugie" 2000 5 (64), s. 167-178.
17. J. Kozak, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, PWN, Warszawa 2009.
18. A. Nagórko, Kontaminacje leksykalne - słowotwórstwo czy radosna tfurczość?, "Przegląd Humanistyczny" 2007, 1, s. 203-210.
19. E. Rajewska, Dwie wiktoriańskie chwile w Troi, trzy strategie translatorskie: Alice's Adventures in Wonderland i Through the Looking-Glass Lewisa Carrolla w przekładach Macieja Słomczyńskiego, Roberta Stillera i Jolanty Kozak, Poznańskie Studia Polonistyczne, Poznań 2004.
20. E. Rajewska, Nonsens pełen sensu, w: Perypetie Alicji na Czarytorium w niewiernym przekładzie Grzegorza Wasowskiego, Wasowscy, Warszawa 2015, s. 209-240.
21. R. Southerland, Language and Lewis Carroll, Mouton & Co, The Hague 1970.
22. J. Staniuk, Tłumacz jako drugi autor w przekładzie literatury dziecięcej. Alice's Adventures in Wonderland w tłumaczeniu Grzegorza Wasowskiego, w: "Półrocznik Językoznawczy Tertium" 4 (1) (2019), s. 98-108.
23. J. Staniuk, Translator as a second author: "Alice's Adventures in Wonderland" in Grzegorz Wasowski's translation, w: Translatio i historia idei, w druku, s. 2.
24. I. Szymańska, A Postmodernist Alice? On the 2015 Polish Translation of Alice's Adventures in Wonderland by Grzegorz Wasowski, w: From Queen Anne to Queen Victoria: Readings in 18th- and 19th-Century British Literature and Culture, t. 5, red. G. Bystydzieńska i E. Harris, Uniwersytet Warszawski, Warszawa 2016, s. 397-409.
25. I. Szymańska, Translators' Adventures in Aliceland: Intercultural Communication in Translating for Children, w: Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii, t. 3, red. E. Kujawska-Lis i I.A. Ndiaye, UWM, Olsztyn 2015, s. 33-49.
26. E. Tabakowska, Grzegorz Wasowski na Czarytorium: potłumacz i pomagik, "Porównania" 2016 XIX, s. 163-170.
27. J. Staniuk, Tłumacz jako drugi autor w przekładzie literatury dziecięcej. Alice's Adventures in Wonderland w tłumaczeniu Grzegorza Wasowskiego, w: "Półrocznik Językoznawczy Tertium" 4 (1) (2019), s. 103-108.
28. R. Bzowa, Oczarowana czarownym Czarytorium, http://podrugiejstroniekrainy.blogspot.com/search?q=wASOWSKI (18.08.2020).
29. Rozmowa Grzegorza Wasowskiego z Katarzyną Hagmajer-Kwiatek, http://www.polskieradio.pl/8/3869/Artykul/1476068,Kto-stoi-za-przeprowadzka-Alicji-do-Czarytorium; (18.08.2020).
oai:rcin.org.pl:237253 ; 0867-0633 ; 10.18318/td.2021.6.19
IBL PAN, sygn. P.I.2524 ; click here to follow the link
Licencja Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0
- ; Zasób chroniony prawem autorskim. [CC BY 4.0 Międzynarodowe] Korzystanie dozwolone zgodnie z licencją Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0, której pełne postanowienia dostępne są pod adresem:
Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Biblioteka Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Apr 18, 2023
Dec 30, 2022
289
https://rcin.org.pl./publication/273489
Adamczyk-Garbowska, Monika
Dawidziak-Kładoczna, Małgorzata
Brajerska-Mazur, Agata
Brajerska-Mazur, Agata
Brajerska-Mazur, Agata