• Search in all Repository
  • Literature and maps
  • Archeology
  • Mills database
  • Natural sciences

Search in Repository

How to search...

Advanced search

Search in Literature and maps

How to search...

Advanced search

Search in Archeology

How to search...

Advanced search

Search in Mills database

How to search...

Advanced search

Search in Natural sciences

How to search...

Advanced search

RCIN and OZwRCIN projects

Object

Title: Bzdurednie i bredniury? Słowa-walizki w dwunastym polskim przekładzie "Alice’s Adventures in Wonderland"

Creator:

Brajerska-Mazur, Agata ORCID

Date issued/created:

2021

Resource type:

Tekst

Subtitle:

Teksty Drugie Nr 6 (2021)

Publisher:

IBL PAN

Place of publishing:

Warszawa

Description:

21 cm ; Tekst pol., streszcz. ang.

References:

1. M. Adamczyk-Garbowska, Adela S(ilberstein)? Zagadkowa tożsamość autorki pierwszego polskiego przekładu "Alice's Adventures in Wonderland" Lewisa Carrolla, "Teksty Drugie" 2019 nr 4, s. 180-198. DOI
2. M. Adamczyk-Garbowska, The Many Faces of Alice: Twists and Turns of Lewis Carroll's Classic in Poland, w: Languages - Cultures - Worldviews. Focus on Translation, red. A. Głaz, Palgrave Macmillan, 2019, s. 393-413. DOI
3. A. Brajerska-Mazur, Portmanteaus, blends and contaminations in Polish translations of "Jabberwocky", w: Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature: From Alice to the Moomins, red. J. Dybiec-Gajer, R. Oittinen, M. Kodura, Springer, Singapore 2019, s. 139-159. DOI
4. A. Brajerska-Mazur, "Zdziwniej i zdziwniej!" Alicja w przekładzie Grzegorza Wasowskiego, "Akcent" 2016 nr 1 (143), s. 115-128.
5. L. Carroll, Alice's Adventures in Wonderland, Penguin Books, London 1994.
6. L. Carroll, The Annotated Alice: The Definitive Edition: Alice's Adventures in Wonderland and Through The Looking-Glass, red. M. Gardner, Penguin Books, St. Ives 2001.
7. L. Carroll, Perypetie Alicji na Czarytorium w niewiernym przekładzie Grzegorza Wasowskiego, Wasowscy, Warszawa 2015.
8. L. Carroll, Przygody Alicji w krainie czarów / O tym, co Alicja odkryła po drugiej stronie lustra, przeł. M. Słomczyński, Czytelnik, Warszawa 1975.
9. L. Carroll, Through the Looking-Glass / Po drugiej stronie lustra, przeł. R. Stiller, Lettrex, Warszawa 1991.
10. A. Clark, The Real Alice: Lewis Carroll's Dream Child, Stein and Day, New York 1982.
11. A. Fornalczyk, Selected Translation Series of Children's Literature Classics and their Reception in Poland, w: Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil y juvenil, red. G. Bazzocchi, P. Capanaga, R. Tonin, "mediAzioni" 17/ 2015, http://mediazioni.sitlec.unibo.it, ISSN 19744382, s. 1-19 (18.08.2020).
12. S. Grabias, Kontaminacje we współczesnym języku polskim. Próba charakterystyki, "Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska" 1970 Vol. XXV 6 SECTIO F, s. 12-122.
13. J. Jarniewicz, Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze, Ossolineum, Wrocław 2018.
14. A. Lehrer, "Blendalicious", w: Lexical Creativity, Texts and Contexts, red. J. Munat, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam and Philadelphia 2007. DOI
15. F. Katamba, English Words, Routlege, London 2002. DOI
16. J. Kozak, Alicja pod podszewką języka, "Teksty Drugie" 2000 5 (64), s. 167-178.
17. J. Kozak, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, PWN, Warszawa 2009.
18. A. Nagórko, Kontaminacje leksykalne - słowotwórstwo czy radosna tfurczość?, "Przegląd Humanistyczny" 2007, 1, s. 203-210.
19. E. Rajewska, Dwie wiktoriańskie chwile w Troi, trzy strategie translatorskie: Alice's Adventures in Wonderland i Through the Looking-Glass Lewisa Carrolla w przekładach Macieja Słomczyńskiego, Roberta Stillera i Jolanty Kozak, Poznańskie Studia Polonistyczne, Poznań 2004.
20. E. Rajewska, Nonsens pełen sensu, w: Perypetie Alicji na Czarytorium w niewiernym przekładzie Grzegorza Wasowskiego, Wasowscy, Warszawa 2015, s. 209-240.
21. R. Southerland, Language and Lewis Carroll, Mouton & Co, The Hague 1970.
22. J. Staniuk, Tłumacz jako drugi autor w przekładzie literatury dziecięcej. Alice's Adventures in Wonderland w tłumaczeniu Grzegorza Wasowskiego, w: "Półrocznik Językoznawczy Tertium" 4 (1) (2019), s. 98-108. DOI
23. J. Staniuk, Translator as a second author: "Alice's Adventures in Wonderland" in Grzegorz Wasowski's translation, w: Translatio i historia idei, w druku, s. 2.
24. I. Szymańska, A Postmodernist Alice? On the 2015 Polish Translation of Alice's Adventures in Wonderland by Grzegorz Wasowski, w: From Queen Anne to Queen Victoria: Readings in 18th- and 19th-Century British Literature and Culture, t. 5, red. G. Bystydzieńska i E. Harris, Uniwersytet Warszawski, Warszawa 2016, s. 397-409.
25. I. Szymańska, Translators' Adventures in Aliceland: Intercultural Communication in Translating for Children, w: Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii, t. 3, red. E. Kujawska-Lis i I.A. Ndiaye, UWM, Olsztyn 2015, s. 33-49.
26. E. Tabakowska, Grzegorz Wasowski na Czarytorium: potłumacz i pomagik, "Porównania" 2016 XIX, s. 163-170. DOI
27. J. Staniuk, Tłumacz jako drugi autor w przekładzie literatury dziecięcej. Alice's Adventures in Wonderland w tłumaczeniu Grzegorza Wasowskiego, w: "Półrocznik Językoznawczy Tertium" 4 (1) (2019), s. 103-108. DOI
28. R. Bzowa, Oczarowana czarownym Czarytorium, http://podrugiejstroniekrainy.blogspot.com/search?q=wASOWSKI (18.08.2020).
29. Rozmowa Grzegorza Wasowskiego z Katarzyną Hagmajer-Kwiatek, http://www.polskieradio.pl/8/3869/Artykul/1476068,Kto-stoi-za-przeprowadzka-Alicji-do-Czarytorium; (18.08.2020).

Relation:

Teksty Drugie

Issue:

6

Start page:

314

End page:

332

Detailed Resource Type:

Artykuł naukowy oryginalny

Resource Identifier:

oai:rcin.org.pl:237253 ; 0867-0633 ; 10.18318/td.2021.6.19

Source:

IBL PAN, sygn. P.I.2524 ; click here to follow the link

Language:

pol

Language of abstract:

eng

Rights:

Licencja Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0

Terms of use:

- ; Zasób chroniony prawem autorskim. [CC BY 4.0 Międzynarodowe] Korzystanie dozwolone zgodnie z licencją Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0, której pełne postanowienia dostępne są pod adresem:

Digitizing institution:

Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Original in:

Biblioteka Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Projects co-financed by:

Program Operacyjny Polska Cyfrowa, lata 2014-2020, Działanie 2.3 : Cyfrowa dostępność i użyteczność sektora publicznego; środki z Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego oraz współfinansowania krajowego z budżetu państwa

Access:

Otwarty

Object collections:

Last modified:

Apr 18, 2023

In our library since:

Dec 30, 2022

Number of object content downloads / hits:

300

All available object's versions:

https://rcin.org.pl./publication/273489

Show description in RDF format:

RDF

Show description in RDFa format:

RDFa

Show description in OAI-PMH format:

OAI-PMH

×

Citation

Citation style:

This page uses 'cookies'. More information