• Search in all Repository
  • Literature and maps
  • Archeology
  • Mills database
  • Natural sciences

Search in Repository

How to search...

Advanced search

Search in Literature and maps

How to search...

Advanced search

Search in Archeology

How to search...

Advanced search

Search in Mills database

How to search...

Advanced search

Search in Natural sciences

How to search...

Advanced search

RCIN and OZwRCIN projects

Object

Title: An ethnography of the production of translation: literatures from the (semi) periphery on the german publishing market

Creator:

Zajas, Paweł ORCID ; Koschalka, Benjamin : Tł.

Date issued/created:

2016

Resource type:

Text

Subtitle:

Vol. 2 (2016) - Special Issue - English Edition

Publisher:

IBL PAN

Place of publishing:

Warszawa

Description:

21 cm ; Eng. text

Type of object:

Journal/Article

References:

1. N. Bachleitner and M. Wolf, “Einleitung: Zur soziologischen Erforschung der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum,” in Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum, ed. N. Bachleitner and M. Wolf (Wien: Lit Verlag, 2010), 15-16.
2. Berliner Buchhandelgesellschaft Bouvier to Suhrkamp Verlag, September 27, 1991, SUA: Suhrkamp/01Autorenkonvolute/Cees Nooteboom, DLA.
3. Die Bibliographie des Suhrkamp Verlages 1950-2000, ed. W. Jeske (Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002).
4. E. Borchers to S. Unseld, November 1, 1984, SUA: Suhrkamp/03Lektorate/Elisabeth Borchers, DLA.
5. H. Buzelin, “Translations «in the Making»,” in Constructing a Sociology of Translation, ed. M. Wolf and A. Fukari (Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2007).
6. H. Buzelin, “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analysis in Translation Studies,” The Translator 11 (2005): 215.
7. A. Chesterman, “Bridge Concepts in Translation Sociology,” in Constructing a Sociology of Translation, ed. M. Wolf and A. Fukari (Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2007), 171-183.
8. Correspondence between G. Busch and I. Michiels, December 7, 1964 – October 24, 1969, SUA:Suhrkamp/03Lektorate, DLA.
9. R. Grau, Ästhetisches Engineering. Zur Verbreitung von Belletristik im Literaturbetrieb (Bielefeld: Transcript Verlag, 2006).
10. Ch. Groffy, undated note from 1991, SUA: Suhrkamp/01Korrespondenz der Verlagsleitung. Notizen, DLA.
11. J. Hamelink, Horror vacui, trans. J. Hillner (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1967).
12. J. Heilbron, Structure and Dynamic of the World System of Translation, UNESCO International Symposium “Translation and Cultural Mediation,” February 22-23, 2010, 2, accessed March 19, 2014, http://portal.unesco.org/culture/en/files/40619/12684038723Heilbron.pdf/Heilbron.pdf
13. J. Heilbron, “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as Cultural World-System,” European Journal of Social Theory 2(4) (1999).
14. J. Heilbron, “Translation as a Cultural World System,” Perspectives. Studies in Translatology 8(1) (2000): 12.
15. J. Heilbron and G. Sapiro, “Outline for a Sociology of Translation. Current Issues and Future Prospects,” in Constructing a Sociology of Translation, ed. M. Wolf and A. Fukari (Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2007), 93-107.
16. G. Hermanowski, Die Stimme des schwarzen Löwen. Geschichte des flämischen Romans (München: Starnberg, 1961).
17. G. Hermanowski to G. Busch, June 20, 1964, SUA: Suhrkamp/03Lektorate, DLA.
18. G. Hermanowski to G. Busch, October 25, 1964, SUA: Suhrkamp/03Lektorate, DLA.
19. Index Translationum. Top 50: Original Languages, accessed October 17, 2016, http://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx?crit1L=3&nTyp=min&topN=50
20. B. Latour, Die Hoffnung der Pandora: Untersuchungen zur Wirklichkeit (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2002).
21. B. Latour, Pandora’s Hope. Essays on the Reality of Science Studies (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1999).
22. B. Latour, Reassembling the Social. An Introduction to Actor-Network-Theory (Oxford: Oxford University Press, 2005).
23. B. Latour, Science in Action. How to Follow Scientists and Engineers Through Society (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1987).
24. I. Michiels, Das Buch Alpha, trans. G. Hermanowski (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1965).
25. I. Michiels, Orchis Militaris, trans. G. Hermanowski (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1969).
26. H. Nosbers, Polnische Literatur in der Bundesrepublik Deutschland 1945/1949 bis 1990. Buchwissenschaftliche Aspekte (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1999).
27. J. Polak to K. M. Michel, August 10, 1964, SUA: Suhrkamp/03Lektorate, DLA.
28. J. Polak to S. Unseld, January 3, 1961, SUA: Suhrkamp/03Lektorate, DLA.
29. J. Polak to S. Unseld, July 2, 1964, SUA: Suhrkamp/03Lektorate, DLA.
30. R. Roegholt, De stad is een gesprek. Terugblik op mijn leven [The City is a Conversation. Memoirs] (Amsterdam: Aksant, 2003).
31. S. Rude-Porubská, “Who Chooses Literature for Translation? Translation Subsidies in Germany,” Primerjalna književnost 33(2) (2010): 284.
32. G. Sapiro, “Editorial Policy and Translation,” in Handbook of Translation Studies, vol. 3, ed. Y. Gambier, L. van Doorslaer and J. Benjamins (Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2012).
33. D. Simeoni, “Translating and Studying Translation: The View from the Agent,” Meta 40(3) (1995): 445-460.
34. U. Sonnenberg, “Verkaufsübersicht Cees Nooteboom,” January 4, 1994, SUA: Suhrkamp/03Lektorate/Rainer Weiss, DLA.
35. A. de Swaan, “The Emergent Global Language System,” International Political Science Review 14(3) (1993): 219-226.
36. A. de Swaan, Zorg en de staat (Amsterdam: Bert Bakker, 1989).
37. H. Van Uffelen, “Cees Nooteboom en het succes van de Nederlandse literatuur in het Duitse taalgebied. Het Nooteboom-effect,” Literatuur 10 (1993): 253.
38. H. Van Uffelen, Moderne niederländische Literatur im deutschen Sprachraum 1830-1990 (Münster: Zentrum für Niederlande-Studien, 1993).
39. S. Unseld, “Reisebericht. Menorca,” July 31 – August 2, 1993, SUA: Suhrkamp/01Autorenkonvolute/Cees Nooteboom, DLA.
40. S. Unseld, undated note from 1967, SUA: Suhrkamp/01Korrespondenz der Verlagsleitung. Notizen, DLA.
41. S. Unseld to G. Honnefelder, February 24, 1975, SUA: Korrespondenz der Verlagsleitung. Notizen, DLA.
42. S. Unseld to G. Mörler, January 4, 1974, SUA: Suhrkamp/Korrespondenz der Verlagsleitung. Notizen, DLA.
43. D. de Vin, “Hermanowski en Vlaanderen. «Vlaamse» literatuur in Duitse vertaling na de Tweede Wereldoorlog,” Ons Erfdeel 2 (1979): 197-205.
44. S. van Voorst, “‘Het goede litteraire werk uit Nederland’. De Bibliotheca Neerlandica en het vertaalbeleid van de Stichting voor Vertalingen 1954-1966,” Internationale Neerlandistiek 1 (2013): 43.
45. S. van Voorst, “Over de drempel. Nederlandse literatuur in Duitse vertaling 1990-1997,” in Object: Nederlandse literatuur in het buitenland. Methode: onbekend. Vormen van onderzoek naar de receptie van literatuur uit het Nederlandse taalgebied, ed. P. Broomans, et al. (Groningen: Barkhuis, 2006), 111-122.
46. P. de Wispelaere, So hat es begonnen, trans. G. Hermanowski (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1966).
47. J. de Wit to W. Böhlich, April 27, 1965, SUA: Suhrkamp/03Lektorate, DLA.

Relation:

Teksty Drugie

Issue:

2

Start page:

154

End page:

173

Detailed Resource Type:

Article : original article

Format:

application/pdf

Resource Identifier:

oai:rcin.org.pl:64444 ; 0867-0633 ; 10.18318/td.2016.en.2.11

Source:

IBL PAN, call no. P.I.2524 ; click here to follow the link

Language:

eng

Language of abstract:

Rights:

Rights Reserved - Free Access

Terms of use:

Copyright-protected material. May be used within the limits of statutory user freedoms

Digitizing institution:

Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences

Original in:

Library of the Institute of Literary Research PAS

Access:

Open

Object collections:

Last modified:

Apr 11, 2023

In our library since:

Feb 13, 2018

Number of object content downloads / hits:

293

All available object's versions:

https://rcin.org.pl./publication/83928

Show description in RDF format:

RDF

Show description in RDFa format:

RDFa

Show description in OAI-PMH format:

OAI-PMH

×

Citation

Citation style:

This page uses 'cookies'. More information