Wyszukiwanie zaawansowane
Wyszukiwanie zaawansowane
Wyszukiwanie zaawansowane
Wyszukiwanie zaawansowane
Wyszukiwanie zaawansowane
21 cm ; Tekst pol., streszcz. ang.
1. M. Baker, Narratives in and of translation, „SKASE Journal of Translation and Interpretation” 2005 no. 1(1), s. 9. http://manchester.academia.edu/MonaBaker/Papers/149415/Narratives_in_and_of_Translation (24.05.2012).
2. P. Casanova, Consecration et accumulation de capital litteraire. La traduction comme echange inegal, „Actes de la recherche en sciences sociales” 2002 nr 144.
3. A. Franaszek, Miłosz. Biografia, Znak, Krakow 2011.
4. M. Furman-Bouvard, L’oeuvre de Czesław Miłosz en francais, w: La litterature polonaise en France. D’une selection politique des oeuvres a traduire au miroir deformant de la traduction, textes reunis par M. Laurent avec la collaboration de L. Dyevre, Universite Charles de Gaulle – Lille 3, Lille 1998.
5. J. Heilbron, A sociology of translation, „European Journal of Social Theory” 1999 no. 2(4), s. 429-444; numer „Actes de la recherche en sciences sociales” 2002 no. 144.
6. J. Heilbron, G. Sapiro, Pour une sociologie de la traduction: bilan et perspectives, http://www.espacesse.org/fr/art-257.html (06.06.2012); M. Wolf (ed.) Uebersetzen – translating – traduire.Towards a „SocialTurn”?, LIT Verlag, Wien–Berlin 2006.
7. M. Laurent, Dzieło kanoniczne projekcją w przyszłość, w: Europejski kanon literacki, red. nauk. E. Wichrowska, Wydawnictwa UW, Warszawa 2012, s. 109
8. I. Mihalache, Acteurs du savoir et du savoir faire dans le marche de la traduction en Roumanie postcommuniste, w: M. Wolf (ed.) Uebersetzen – Translating – Traduire….
9. M. Mochnacki, Kilka myśli o wpływie tłumaczeń z obcych językow na literaturę polską, „Dziennik Warszawski” 1825 vol. 1, nr 3, za: E. Balcerzan, E. Rajewska Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005, Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 2007 (wyd. 2), s. 93.
10. I. Popa, Traduire sous contraintes. Litterature et communisme (1947-1989), Editions CNRS, Paris 2010.
11. A. Pym, Method in translation history, St. Jerome, Manchester 1998.
12. E. Skibińska, Traduire par temps de ruptures, ou comment la collection Pavillons/ Domaine de l’Est (Robert Laffont, 1980-2003) a oriente l’image de la litterature est-europeenne en France, w: Traduction et ruptures, textes reunis par M. Laurent, Numilog, Paris 2014.
13. M. Tymoczko, Enlarging translation, empowering translators, St. Jerome Publishing, Manchester 2007.
14. M. Wolf, A. Fukari (dir.), Constructing a sociology of translation, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia 2007.
oai:rcin.org.pl:59866 ; 0867-0633 ; 10.18318/td.
IBL PAN, sygn. P.I.2524 ; kliknij tutaj, żeby przejść
Prawa zastrzeżone - dostęp nieograniczony
Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Biblioteka Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Program Operacyjny Innowacyjna Gospodarka, lata 2010-2014, Priorytet 2. Infrastruktura strefy B + R ; Unia Europejska. Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego
20 gru 2022
11 paź 2016
358
https://rcin.org.pl./publication/79667
Nazwa wydania | Data |
---|---|
Skibińska E. - Przekład zniewalany. O transferze literackim z krajów Europy Środkowej i Wschodniej do Francji (1947-1989) | 20 gru 2022 |
Mielczarek, Mariusz (1945– )
Steindorff, Ludwig
Žemlička, Josef (1946– )
Górny, Maciej (1976– )
Pánek, Jaroslav (1947– )