21 cm ; Pol. text, eng. summary
1. M. Baker, Narratives in and of translation, „SKASE Journal of Translation and Interpretation” 2005 no. 1(1), s. 9. http://manchester.academia.edu/MonaBaker/Papers/149415/Narratives_in_and_of_Translation (24.05.2012).
2. P. Casanova, Consecration et accumulation de capital litteraire. La traduction comme echange inegal, „Actes de la recherche en sciences sociales” 2002 nr 144.
3. A. Franaszek, Miłosz. Biografia, Znak, Krakow 2011.
4. M. Furman-Bouvard, L’oeuvre de Czesław Miłosz en francais, w: La litterature polonaise en France. D’une selection politique des oeuvres a traduire au miroir deformant de la traduction, textes reunis par M. Laurent avec la collaboration de L. Dyevre, Universite Charles de Gaulle – Lille 3, Lille 1998.
5. J. Heilbron, A sociology of translation, „European Journal of Social Theory” 1999 no. 2(4), s. 429-444; numer „Actes de la recherche en sciences sociales” 2002 no. 144.
6. J. Heilbron, G. Sapiro, Pour une sociologie de la traduction: bilan et perspectives, http://www.espacesse.org/fr/art-257.html (06.06.2012); M. Wolf (ed.) Uebersetzen – translating – traduire.Towards a „SocialTurn”?, LIT Verlag, Wien–Berlin 2006.
7. M. Laurent, Dzieło kanoniczne projekcją w przyszłość, w: Europejski kanon literacki, red. nauk. E. Wichrowska, Wydawnictwa UW, Warszawa 2012, s. 109
8. I. Mihalache, Acteurs du savoir et du savoir faire dans le marche de la traduction en Roumanie postcommuniste, w: M. Wolf (ed.) Uebersetzen – Translating – Traduire….
9. M. Mochnacki, Kilka myśli o wpływie tłumaczeń z obcych językow na literaturę polską, „Dziennik Warszawski” 1825 vol. 1, nr 3, za: E. Balcerzan, E. Rajewska Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005, Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 2007 (wyd. 2), s. 93.
10. I. Popa, Traduire sous contraintes. Litterature et communisme (1947-1989), Editions CNRS, Paris 2010.
11. A. Pym, Method in translation history, St. Jerome, Manchester 1998.
12. E. Skibińska, Traduire par temps de ruptures, ou comment la collection Pavillons/ Domaine de l’Est (Robert Laffont, 1980-2003) a oriente l’image de la litterature est-europeenne en France, w: Traduction et ruptures, textes reunis par M. Laurent, Numilog, Paris 2014.
13. M. Tymoczko, Enlarging translation, empowering translators, St. Jerome Publishing, Manchester 2007.
14. M. Wolf, A. Fukari (dir.), Constructing a sociology of translation, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia 2007.
oai:rcin.org.pl:59866 ; 0867-0633 ; 10.18318/td.
IBL PAN, call no. P.I.2524 ; click here to follow the link
Copyright-protected material. May be used within the limits of statutory user freedoms
Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences
Library of the Institute of Literary Research PAS
Programme Innovative Economy, 2010-2014, Priority Axis 2. R&D infrastructure ; European Union. European Regional Development Fund
Dec 20, 2022
Oct 11, 2016
356
https://rcin.org.pl./publication/79667
Edition name | Date |
---|---|
Skibińska E. - Przekład zniewalany. O transferze literackim z krajów Europy Środkowej i Wschodniej do Francji (1947-1989) | Dec 20, 2022 |
Mielczarek, Mariusz (1945– )
Steindorff, Ludwig
Žemlička, Josef (1946– )
Górny, Maciej (1976– )
Pánek, Jaroslav (1947– )