21 cm ; Pol. text, eng. summary
1. E. Auerbach, Mimesis. Rzeczywistość przedstawiona w literaturze Zachodu, przeł., przedm. Z. Żabicki, przedm. do 2 wyd. M.P. Markowski, Prószyński i S-ka, Warszawa 2004.
2. S. Bassnett, Comparative literature. A critical introduction, Blackwell, Oxford 1993, s. 18
3. W. Benjamin, Zadania tłumacza, przeł. J. Sikorski, w: tegoż Twórca jako wytwórca, wybór H. Orłowski, wstęp J. Kmita, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 1975, s. 295.
4. P. Bukowski, M. Heydel, Wprowadzenie: przekład – język – literatura, w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Znak, Kraków 2009, s. 23.
5. D. Damrosch, What is world literature? pt. World enough and time, Princeton University Press, Princeton–Oxford 2003, s. 281-303.
6. L. Edelstein, recenzja Mimesis E. Auerbacha, „Modern Language Notes” 1950 no. 65, s. 431.
7. A. Guérard, Comparative literature?, „Yearbook of Comparative and General Literature” 1958.
8. H. Hatzfeld, recenzja Mimesis E. Auerbacha, „Romance Philology” 1948-1949 no. 2, s. 335.
9. W. Iser, The act of reading. A theory of aesthetic response, przeł. D.H. Wilson, Johns Hopkins University Press, Baltimore 1978, s. 167.
10. J. Joyce, Finneganów tren, przeł. K. Bartnicki, Korporacja Ha!art, Kraków 2012, s. 18.
11. D. Kadir, Comparative literature hinternational, „World Literature Today” 1995 no 62.2, s. 245.
12. F. Kafka, Dzienniki 1910-1923, cz. 2, przeł. J. Werter, Puls, Londyn 1993, s. 10 (zapis z dnia 8 stycznia 1914 roku).
13. A. Lefevere, Composing the other, w: Post-colonial translation: theory and practice, ed. S. Bassnett, H. Trivedi, Routledge, London 1999, s. 78.
14. H. Levin, Refractions: essays in comparative literature, Oxford University Press, Oxford–New York 1966
15. H. Lofting, Doktor Dolittle i jego zwierzęta, przeł. W. Kragen, Nasza Księgarnia, Warszawa 1997, s. 54.
16. A. MacLeish, Collected poems. 1917-1982, Houghton Mifflin, Boston 1985, s. 107.
17. J. Ortega y Gasset, The misery and the splendor of translation, trans. E. Gamble Miller, w: L. Venuti, The translation studies reader, ed. L. Venuti, Routledge, London–New York 2000, s. 51.
18. H. H. H. Remak, Comparative literature at the crossroads: diagnosis, therapy, and prognosis, „Yearbook of Comparative and General Literature” 1960 no. 9, s. 1-28.
19. B. Robbins, Actually existing cosmopolitanism, w: Cosmopolitics. Thinking and feeling beyond the nation, ed. Pheng Cheah, B. Robbins, University of Minnesota Press, Minneapolis 1998, s. 3.
20. A. Siliotti, Egypt lost and found: explorers and travelers on the Nile, Stewart, Tabori and Chang, New York 1999, s. 83 (polskie tłumaczenie w: M. Brandys Oficer największych nadziei, Iskry, Warszawa 1964, s. 183).
21. G. Steiner, Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, przeł. O. i W. Kubińscy, Universitas, Kraków 2000, s. 323
22. L. Untermeyer, Robert Frost: a backward look, Library of Congress, Washington D.C. 1964, s. 18
23. R. Wellek, Kryzys literatury porównawczej, przeł. I. Sieradzki, w: tegoż Pojęcia i problemy nauki o literaturze, wybór i przedmowa H. Markiewicz, PIW, Warszawa 1979, s. 393.
24. R. Wellek, recenzja Mimesis E. Auerbacha, „Kenyon Review” 1954 no. 16, s. 305.
oai:rcin.org.pl:59854 ; 0867-0633 ; 10.18318/td.
IBL PAN, call no. P.I.2524 ; click here to follow the link
Copyright-protected material. May be used within the limits of statutory user freedoms
Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences
Library of the Institute of Literary Research PAS
Programme Innovative Economy, 2010-2014, Priority Axis 2. R&D infrastructure ; European Union. European Regional Development Fund
Oct 2, 2020
Oct 11, 2016
4588
https://rcin.org.pl./publication/79651
Edition name | Date |
---|---|
Damrosch D. - Dość czasu i świata | Oct 2, 2020 |
Przybyszewska, Agnieszka
Ziomek, Jerzy
Orska, Joanna
Tabaszewska, Justyna