Projekty RCIN i OZwRCIN

Obiekt

Tytuł: System ekwiwalencji w przekładzie literackim. O dwóch niemieckich tłumaczeniach "Pana Tadeusza"

Twórca:

Lukas, Katarzyna

Data wydania/powstania:

2004

Typ zasobu:

Text

Inny tytuł:

Pamiętnik Literacki, Z. 1 (2004)

Wydawca:

Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Miejsce wydania:

Warszawa

Opis:

Abstract eng.

Typ obiektu:

Journal/Article

Bibliografia:

1. D. Burdorf, Einführung in die Gedichtanalyse. Stuttgart-Weimar 1997.
2. DUDEN - Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim 1996.
3. W. Kayser, Geschichte des deutschen Verses. Bern-München 1960.
4. W. Kayser, Das sprachliche Kunstwerk. Eine Einjuhrung in die Literaturwissenschaft. Bern 1956.
5. R.-D. Keil, Über die Schwierigkeiten, den „Pan Tadeusz” zu übersetzen. W zb.: Suche die Meinung. Karl Dedecius, dem Übersetzer und Mittler zum 65. Geburtstag. Hrsg. E. Grötzinger, A. Lawaty. Wiesbaden 1986.
6. W. Koller, Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg-Wiesbaden 1992.
7. M. Krysztofiak, Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań 1996.
8. A. W. Labuda, „Pan Tadeusz” we francuskiej tradycji przekładowej. „Pamiętnik Literacki” 1993, z. 3/4, s. 63-74.
9. A. Legeżyńska, Autor - tłumacz - przekład. W: Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń z A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Krylowa, A. Błoka. Warszawa 1999.
10. K. Lukas, "Litwo, ojczyzno moja!" w dwóch niemieckich przekładach. „Polonistyka” 2000, nr 6, s. 358-362.
11. A. Mickiewicz, Pan Tadeusz, czyli ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem. Oprac. S. Pigoń. Wyd. 3. Wrocław 1958., BN 183.
12. A. Mickiewicz, Pan Tadeusz oder Die letzte Fehde in Litauen. Nachdichtung von H. Buddensieg. München 1963.
13. A. Mickiewicz, Pan Tadeusz oder Der letzte Einritt in Litauen. Versepos in zwölf Büchern. Nachdichtung von W. Panitz. Berlin 1955.
14. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań 1996.
15. E. Skibińska, Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”. Wrocław 1999.
16. G. Szewczyk, Translatorska działalność Hermanna Buddensiega, polonofila i tłumacza z literatury polskiej. W zb.: Przekład artystyczny. Red. P. Fast. T. 5: Strategie translatorskie. Katowice 1993, s. 178-190.
17. J. Tazbir, Kultura szlachecka w Polsce. Rozkwit - upadek - relikty. Warszawa 1983.
18. K. Wyka, „Pan Tadeusz”. [T. 1:] Studia o poemacie. Warszawa 1963.
19. S. Wysłouch, Konkretyzacja malarska - interpretacją (na przykładzie „Pana Tadeusza”). W: Literatura a sztuki wizualne. Warszawa 1994.
20. B. Zakrzewski, Zagubiony śląski przekład „Pana Tadeusza”. W: O „Panu Tadeuszu" inaczej. Wrocław 1998.
21. K. W. Zawodziński, Studia z wersyfikacji polskiej. Oprac. J. Budkowska. Wrocław 1954.
22. J. Ziomek, Przekład - rozumienie - interpretacja. W: Powinowactwa literatury. Warszawa 1980.

Zeszyt:

1

Strona pocz.:

119

Strona końc.:

137

Szczegółowy typ zasobu:

Article : original article

Format:

application/octet-stream

Identyfikator zasobu:

oai:rcin.org.pl:119640 ; 0031-0514

Źródło:

IBL PAN, call no. P.I.280 ; IBL PAN, call no. P.I.30 ; kliknij tutaj, żeby przejść

Język:

pol ; eng

Prawa:

Rights Reserved - Free Access

Zasady wykorzystania:

Copyright-protected material. May be used within the limits of statutory user freedoms

Digitalizacja:

Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences

Lokalizacja oryginału:

Library of the Institute of Literary Research PAS

Dofinansowane ze środków:

Ministry of Science and Higher Education ; Activities popularizing science (DUN)

Dostęp:

Open

Kolekcje, do których przypisany jest obiekt:

Data ostatniej modyfikacji:

2 paź 2020

Data dodania obiektu:

31 mar 2020

Liczba pobrań / odtworzeń:

1349

Wszystkie dostępne wersje tego obiektu:

https://rcin.org.pl./publication/112712

Wyświetl opis w formacie RDF:

RDF

Wyświetl opis w formacie RDFa:

RDFa

Wyświetl opis w formacie OAI-PMH:

OAI-PMH

×

Cytowanie

Styl cytowania:

Ta strona wykorzystuje pliki 'cookies'. Więcej informacji