Advanced search
Advanced search
Advanced search
Advanced search
Advanced search
Pamiętnik Literacki, Z. 3 (2001)
Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
1. V. Berard, Introduction. W: Homère , Odyssée. Trad. V. Bérard. T. 1. Paris 1989.
2. P. Cazin, Introduction. W: A. Mickiewicz, Pan Tadeusz. Traduction, introduction, notes par... Preface L. Barthou. Paris 1937.
3. Dantzig. Hasło w: Dictionnaire encyclopédique Quillet. T. [3]: Cot-Es. Paris 1975.
4. T. Garnysz-Kozłowska, Note sur le texte. W: T. Boy-Żeleński , Marysieńka, la plus aimée des reines. Version française de P. Cazin. Préface de J. Fabre. Postface J.Jurandot. Varsovie 1975.
5. Gdańsk. Hasło w: Dictionnaire encyclopédique Quillet. T. [4]: Et-Hel. Paris 1975.
6. G. Genette. Seuils. Paris 1987.
7. D. Knysz-Tomaszewska, Un Bourgignon amoureux de la Pologne. W zb.: Actes du colloque „Paul Cazin. 1881-1963 " organisé par Anna Nawrocki et Francis Claudon. Dijon-Autun, 21-22 novembre 1997. B.m. 1998.
8. D. Knysz-Tomaszewska, H. Suwała, J. W. Borejsza, J. Odrowąż-Pieniążek, Dole i niedole francuskiego polonisty. Paul Cazin (1881-1963). Szkice. Warszawa 1999.
9. D. Knysz-Tomaszewska, H. Suwała, J. Odrowąż-Pieniążek, Paul Cazin - diariste, épistolier, traducteur. Ouvrage collectif sous la direction de D. Knysz-Tomaszewska. Varsovie 1997.
10. M. Kowalski, W poszukiwaniu straconej młodości. „Panny z Wilka” Jarosława Iwaszkiewicza w przekładzie Paula Cazina. „Pamiętnik Literacki” 2000, z. 1, s. 161-177.
11. K. Kupisz, Wspomnienie o Pawle Cazin. „Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Łódzkiego”. Nauki Humanistyczno-Społeczne. 1979, seria 1, z. 64.
12. A. W. Labuda, „Pan Tadeusz” we francuskiej tradycji przekładowej. „Pamiętnik Literacki” 1993, z. 3/4, s. 63-74.
13. A. Łongiewska, Korespondencja Paul Cazina z Felicją Skarbkową z lat 1928-1960. „Ze skarbca kultury” 1971, z. 22, s. 73-164.
14. P. Mazon, Introduction. W: Homère, Iliade. Trad. P. Mazon. T. 1. Paris 1987.
15. A. Mickiewicz, Pan Tadeusz, czyli ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem. Wyd. 10. Oprac. S. Pigoń. Aneks oprac. J. Maślanka. BN I 83. Wrocław 1994.
16. G. Mounin, Belles infidèles. Lille 1994.
17. Sénéchal. Hasło w: Dictionnaire encyclopédique Quillet. T. [9]: Sco-Tom. Paris 1975.
18. E. Skibińska, Czy „justaucorps " może zastąpić żupan, a „ boulettes ” zrazy. O nazwach ubiorów i potraw we francuskich przekładach „Pana Tadeusza ”. „Pamiętnik Literacki” 1996, z. 1, s. 157-192.
19. D. Świerczyńska, S[ynJ E[migranta], czyli Wacław Gasztowtt jako tłumacz i popularyzator literatury polskiej we Francji. „Pamiętnik Literacki” 1995, z. 2, s. 153-162 .
20. J. Weyssenhoff, O sztuce pisarskiej Pawła Cazin z dołączeniem czterech jego nowel. Warszawa 1928.
oai:rcin.org.pl:123741 ; 0031-0514
IBL PAN, call no. P.I.280 ; IBL PAN, call no. P.I.30 ; click here to follow the link
Copyright-protected material. May be used within the limits of statutory user freedoms
Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences
Library of the Institute of Literary Research PAS
Ministry of Science and Higher Education ; Activities popularizing science (DUN)
Oct 2, 2020
May 10, 2020
208
https://rcin.org.pl./publication/86562
Edition name | Date |
---|---|
Kowalski M. - O metodzie translatorskiej Paula Cazina w przekładzie prozą "Pana Tadeusza" | Oct 2, 2020 |
Kowalski, Mariusz
Warchoł, Jadwiga
Sokołowski, Mikołaj
Lukas, Katarzyna