1. S. Barańczak, Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia, "Teksty Drugie" 1990 nr 3, s. 33.
2. R. P. Blackmur, Form and Value in Modern Poetry, New York 1957, s. 98.
3. J. M. Delmaire, L'assimilation de la bourgeoisie juive et ses limites, w: idem, Les confins de l'ancience Pologne, Lille 1988.
4. K. A. Jeleński, Anthologie de la poésie polonaise (1400-1980). Nouvelle édition, réalisée en collaboration avec Zofia Bobowicz, Lausanne 1981, s. 495.
5. Poètes de l'Apocalypse. Anthologie de poésie en polonais, hébreu et yiddish (1939-1945). Ouvrage collectif publié sous la direction de Daniel Beauvois, Stanisław Bereś, Jean-Marie Delmaire, Maryla Laurent, Presses Universitaires de Lille, 1991.
6. Poezje nowohebrajskie, wybrał, przełożył, przedmową i notami opatrzył A. Ziemny, Warszawa 1986, s. 10.
oai:rcin.org.pl:234429 ; 0867-0633
IBL PAN, sygn. P.I.2524 ; kliknij tutaj, żeby przejść
Prawa zastrzeżone - dostęp nieograniczony
Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Biblioteka Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Program Operacyjny Innowacyjna Gospodarka, lata 2010-2014, Priorytet 2. Infrastruktura strefy B + R ; Unia Europejska. Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego
6 kwi 2022
6 kwi 2022
73
https://rcin.org.pl./publication/72594
Nazwa wydania | Data |
---|---|
Święch J. - Powtórka z Apokalipsy | 6 kwi 2022 |
Skrendo, Andrzej
Skibińska, Elżbieta Misiak, Małgorzata
Święch, Jerzy
Neuger, Leonard