Advanced search
Advanced search
Advanced search
Advanced search
Advanced search
1. E. Balcerzan, „Dzień dobry, jam ciotka twa”. W strefie nieprzekładu, w: For East is East. Liber amicorum Wojciech Skolmowski, ed. by T. Soldatjenkowa, E. Waegemaus, Dudley, Leuven 2003, s. 312-323.
2. S. Barańczak, Poezja i duch Uogólnienia. Wybór esejów 1970-1995, Znak, Kraków 1996.
3. N. Davies, Przedmowa, w: E. Tabakowska, O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa, Znak, Kraków 1999, s. 7.
4. K. Dedecius, O tłumaczeniu kilka uwag marginesowych, „Nurt” 1968 nr 8, s. 29.
5. Z. Grosbart, Teoretyczne problemy przekładu literackiego w ramach języków pokrewnych (Na materiale języka polskiego i języków wschodnioslowiańskich), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 1984, s. 95-131.
6. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-1974. Antologia, wyb., wstęp E. Balcerzan, A. Jelec-Legeżyńska, B. Kluch, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 1977, s. 436.
7. L. Staff, Stichi, Moskwa 1973, s. 196.
8. W. Wirpsza, Rzetelność znaczy dosłowność, „Nowa Kultura” 1962 nr 11.
9. Z ducha Tassa, red. R. Ocieczek, przy współpr. B. Mazurkowej, Wydawnictwo Uniwersytetu śląskiego, Katowice 1998.
oai:rcin.org.pl:52478 ; 0867-0633
IBL PAN, call no. P.I.2524 ; click here to follow the link
Copyright-protected material. May be used within the limits of statutory user freedoms
Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences
Library of the Institute of Literary Research PAS
Programme Innovative Economy, 2010-2014, Priority Axis 2. R&D infrastructure ; European Union. European Regional Development Fund
Oct 2, 2020
Mar 17, 2015
5181
https://rcin.org.pl./publication/68884
Edition name | Date |
---|---|
Balcerzan E. - Metafory, które „wiedzą”, czym jest tłumaczenie | Oct 2, 2020 |
Skrendo, Andrzej
Skibińska, Elżbieta
Skibińska, Elżbieta Misiak, Małgorzata