• Search in all Repository
  • Literature and maps
  • Archeology
  • Mills database
  • Natural sciences

Search in Repository

How to search...

Advanced search

Search in Literature and maps

How to search...

Advanced search

Search in Archeology

How to search...

Advanced search

Search in Mills database

How to search...

Advanced search

Search in Natural sciences

How to search...

Advanced search

RCIN and OZwRCIN projects

Object

Title: Translating intertextuality in animated films – an analysis of DreamWorks, Disney and Pixar animations

Creator:

Wojciechowska-Pieszko, Anna ORCID

Date issued/created:

2022

Resource type:

Text

Publisher:

Instytut Języka Polskiego PAN

Place of publishing:

Kraków

Date on-line publ.:

2022

Type of object:

Czasopismo/Artykuł

References:

Adamzik, K. (2001). Sprache: Wege zum Verstehen. Tübingen: A. Francke Verlag.
Alshehri, F. (2020). Zur Synchronisation von Humor  – Eine Fallstudie. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik, 1, 194–209.
Borodo, M. (2017). Translation, globalization and younger audiences. The situation in Poland. Oxford: Peter Lang.
Chaume, F. (2007). Quality standards in dubbing: A proposal. Tradterm, 13, 71–89.
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
Chmiel, A. (2014). Translating postmodern networks of cultural associations in the Polish dubbed version of Shrek. In Diaz Cintas J., Matamala A. & Neves J. (Eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All, 2 (123–136). New York: Routledge.
De Rosa, G., Bianchi, F., De Laurentiis A. & Perego, E. (2014). Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern: Peter Lang.
Döring, S. (2006). Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation. Berlin: Frank Timme.
Farahzad, F. (2009). Translation as an intertextual practice. Perspectives: Studies in Translatology, 16(3–4), 125–131.
Federici, E. (2007). The translator’s intertextual baggage. Forum for modern language studies, 43(2), 147–160.
Fix, U. (2009). Aspekty intertekstualności. In Bilut-Homplewicz Z., Czachur W., & Smykała M. (red.), Lingwistyka tekstu w Niemczech. Pojęcia, problemy, perspektywy (196–210). Wrocław: ATUT.
Gray, J. (2006). Watching with the Simpsons. Television, parody, and intertextuality. Abington: Routledge. Hejwowski, K. (2012). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Heydel, M. (1995). Jak tłumaczyć intertekstualność. Między Oryginałem a Przekładem, 1, 21–33.Janikowski, P. (2004). Dobry polski Szrek. Wrażliwość kulturowa tłumacza w rękach magnatów popkultury.
In Fast P. (Ed.). Kultura popularna a przekład (39–47). Katowice: Śląsk.Jankowska, A. (2009). Translating Humor in Dubbing and Subtitling. Translation Journal, 13(2). https://translationjournal.net/journal/48humor.htm
Jüngst, H. (2020). Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr-und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr Verlag. Kalıpcı, M. (2018). Subtitling allusions from English to Turkish: Study of ‛the Simpsons’. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(1), 342–358. Klimovich, N. (2014). Phenomenon of intertextuality in translation studies. Humanities & Social Sciences, 2, 255–264. Kristeva, J. (1972). Problemy strukturowania tekstu, transl. W. Krzemień. Pamiętnik, 63(4), 233–250.
Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps. An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Leszczyńska, U., & Szarkowska, A. (2018). “I don’t understand, but it makes me laugh.” Domestication in contemporary Polish dubbing. The Journal of Specialised Translation, 30, 203–231.
López González, R.C. (2015). Dubbing intertextuality in Dreamworks animated films. In Bogucki, Ł., & Deckert, M. (Eds.), Accessing audiovisual translation (11–26). Oxford: Peter Lang.
López González, R.C. (2017). Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001–2012). MonTI, 9, 279–305.
López González, R.C. (2018). The art of including art in animation: DreamWorks’ intertextual games for all. Journal of Literary Education, 1, 107–129. Martinez-Sierra, J.J. (2010). Building bridges between cultural studies and translation studies: with referen-ce to the audiovisual field. Journal of Language & Translation, 11(1), 115–136. Metz, M., & Seeßlen, G. (2009). Das Kino spricht deutsch. Glanz und Elend der Synchronisation. https://www.deutschlandfunkkultur.de/das-kino-spricht-deutsch.984.de.html?dram:article_id=153454 Muszyńska, A. (2011). Intertekstualność jako forma dialogu kulturowego. Przekłady Literatur Słowiańskich, 2(1), 295–305. Nedergaard-Larsen, B. (2010). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 1(2), 207–240. Nycz, R. (1990). Intertekstualność i jej zakresy: teksty, gatunki, światy. Pamiętnik Literacki: czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej, 81(2), 95–116. Pérez-Simón, A. (2019). Intertextuality and antonomous fictional worlds in Disney: the case of Moana (2016). Theatralia, 22(2), 72–82. Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: cultural transfers in audiovisual translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 152–166. Sager, S. (1997). Intertextualität und die Interaktivität von Hypertexten. In Klein, J., & Fix, U. (Eds.), Text-beziehungen. Linguistische und literaturwissenschaftliche Beiträge zur Intertextualität (109–123). Tübingen: Stauffenburg. Schmitz, U. (2016). Multimodale Texttypologie. In Klug N., & Stöckl H. (Eds.), Handbuch Sprache im mul-timodalen Kontext (327–347). Berlin–Boston: De Gruyter. Sikora, I. (2013). Dubbing filmów animowanych. Nysa: Oficyna Wydawnicza PWSZ. Summers, S. (2020). DreamWorks animation. London–New York: Palgrave Macmillan.
Tomaszkiewicz, T. (2006). Przekład audiowizualny. Warszawa: PWN.
Urbanek, D. (2010). Translatoryczna myśl postmodernistyczna: intertekstualny model przekładu. Lingwistyka Stosowana, 2, 195–201.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge.
Venuti, L. (2009). Translation, Intertextuality, Interpretation. Romance Studies, 27(3), 157–173.

Relation:

Polonica

Volume:

42

Start page:

5

End page:

28

Detailed Resource Type:

Article

Format:

PDF

Resource Identifier:

oai:rcin.org.pl:237269

Language:

eng

Language of abstract:

eng

Rights:

Licencja Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 4.0

Terms of use:

Zasób chroniony prawem autorskim. [CC BY-ND 4.0 Międzynarodowe] Korzystanie dozwolone zgodnie z licencją Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 4.0, której pełne postanowienia dostępne są pod adresem:

Access:

Open

×

Citation

Citation style:

This page uses 'cookies'. More information