Struktura obiektu
Tytuł:

Translating intertextuality in animated films – an analysis of DreamWorks, Disney and Pixar animations

Twórca:

Wojciechowska-Pieszko, Anna ORCID

Wydawca:

Instytut Języka Polskiego PAN

Miejsce wydania:

Kraków

Data wydania/powstania:

2022

Data publ. on-line:

2022

Typ obiektu:

Czasopismo/Artykuł

Bibliografia:

Adamzik, K. (2001). Sprache: Wege zum Verstehen. Tübingen: A. Francke Verlag.
Alshehri, F. (2020). Zur Synchronisation von Humor  – Eine Fallstudie. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik, 1, 194–209.
Borodo, M. (2017). Translation, globalization and younger audiences. The situation in Poland. Oxford: Peter Lang.
Chaume, F. (2007). Quality standards in dubbing: A proposal. Tradterm, 13, 71–89.
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
Chmiel, A. (2014). Translating postmodern networks of cultural associations in the Polish dubbed version of Shrek. In Diaz Cintas J., Matamala A. & Neves J. (Eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All, 2 (123–136). New York: Routledge.
De Rosa, G., Bianchi, F., De Laurentiis A. & Perego, E. (2014). Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern: Peter Lang.
Döring, S. (2006). Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation. Berlin: Frank Timme.
Farahzad, F. (2009). Translation as an intertextual practice. Perspectives: Studies in Translatology, 16(3–4), 125–131.
Federici, E. (2007). The translator’s intertextual baggage. Forum for modern language studies, 43(2), 147–160.
Fix, U. (2009). Aspekty intertekstualności. In Bilut-Homplewicz Z., Czachur W., & Smykała M. (red.), Lingwistyka tekstu w Niemczech. Pojęcia, problemy, perspektywy (196–210). Wrocław: ATUT.
Gray, J. (2006). Watching with the Simpsons. Television, parody, and intertextuality. Abington: Routledge. Hejwowski, K. (2012). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Heydel, M. (1995). Jak tłumaczyć intertekstualność. Między Oryginałem a Przekładem, 1, 21–33.Janikowski, P. (2004). Dobry polski Szrek. Wrażliwość kulturowa tłumacza w rękach magnatów popkultury.
In Fast P. (Ed.). Kultura popularna a przekład (39–47). Katowice: Śląsk.Jankowska, A. (2009). Translating Humor in Dubbing and Subtitling. Translation Journal, 13(2). https://translationjournal.net/journal/48humor.htm
Jüngst, H. (2020). Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr-und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr Verlag. Kalıpcı, M. (2018). Subtitling allusions from English to Turkish: Study of ‛the Simpsons’. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(1), 342–358. Klimovich, N. (2014). Phenomenon of intertextuality in translation studies. Humanities & Social Sciences, 2, 255–264. Kristeva, J. (1972). Problemy strukturowania tekstu, transl. W. Krzemień. Pamiętnik, 63(4), 233–250.
Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps. An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Leszczyńska, U., & Szarkowska, A. (2018). “I don’t understand, but it makes me laugh.” Domestication in contemporary Polish dubbing. The Journal of Specialised Translation, 30, 203–231.
López González, R.C. (2015). Dubbing intertextuality in Dreamworks animated films. In Bogucki, Ł., & Deckert, M. (Eds.), Accessing audiovisual translation (11–26). Oxford: Peter Lang.
López González, R.C. (2017). Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001–2012). MonTI, 9, 279–305.
López González, R.C. (2018). The art of including art in animation: DreamWorks’ intertextual games for all. Journal of Literary Education, 1, 107–129. Martinez-Sierra, J.J. (2010). Building bridges between cultural studies and translation studies: with referen-ce to the audiovisual field. Journal of Language & Translation, 11(1), 115–136. Metz, M., & Seeßlen, G. (2009). Das Kino spricht deutsch. Glanz und Elend der Synchronisation. https://www.deutschlandfunkkultur.de/das-kino-spricht-deutsch.984.de.html?dram:article_id=153454 Muszyńska, A. (2011). Intertekstualność jako forma dialogu kulturowego. Przekłady Literatur Słowiańskich, 2(1), 295–305. Nedergaard-Larsen, B. (2010). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 1(2), 207–240. Nycz, R. (1990). Intertekstualność i jej zakresy: teksty, gatunki, światy. Pamiętnik Literacki: czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej, 81(2), 95–116. Pérez-Simón, A. (2019). Intertextuality and antonomous fictional worlds in Disney: the case of Moana (2016). Theatralia, 22(2), 72–82. Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: cultural transfers in audiovisual translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 152–166. Sager, S. (1997). Intertextualität und die Interaktivität von Hypertexten. In Klein, J., & Fix, U. (Eds.), Text-beziehungen. Linguistische und literaturwissenschaftliche Beiträge zur Intertextualität (109–123). Tübingen: Stauffenburg. Schmitz, U. (2016). Multimodale Texttypologie. In Klug N., & Stöckl H. (Eds.), Handbuch Sprache im mul-timodalen Kontext (327–347). Berlin–Boston: De Gruyter. Sikora, I. (2013). Dubbing filmów animowanych. Nysa: Oficyna Wydawnicza PWSZ. Summers, S. (2020). DreamWorks animation. London–New York: Palgrave Macmillan.
Tomaszkiewicz, T. (2006). Przekład audiowizualny. Warszawa: PWN.
Urbanek, D. (2010). Translatoryczna myśl postmodernistyczna: intertekstualny model przekładu. Lingwistyka Stosowana, 2, 195–201.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge.
Venuti, L. (2009). Translation, Intertextuality, Interpretation. Romance Studies, 27(3), 157–173.

Czasopismo/Seria/cykl:

Polonica

Tom:

42

Strona pocz.:

5

Strona końc.:

28

Typ zasobu:

Text

Szczegółowy typ zasobu:

Article

Format:

PDF

Identyfikator zasobu:

10.17651/POLON.42.1

Język:

eng

Język streszczenia:

eng

Prawa:

Licencja Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 4.0

Zasady wykorzystania:

Zasób chroniony prawem autorskim. [CC BY-ND 4.0 Międzynarodowe] Korzystanie dozwolone zgodnie z licencją Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 4.0, której pełne postanowienia dostępne są pod adresem:

Dostęp:

Open

×

Cytowanie

Styl cytowania: