Advanced search
Advanced search
Advanced search
Advanced search
Advanced search
Pamiętnik Literacki, Z. 4 (2018)
Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
1. Biblia, to jest Księgi Starego i Nowego Testamentu według łacińskiego przekładu starego w Kościele powszechnym przyjętego na polski język znowu z pilnością przełożone [...]. Kraków 1599.
2. D. Bieńkowska, Jak Jakub Wujek „Pismo święte” na język polski przekładał. (O warsztacie tłumacza i technice przez niego stosowanej). „Bobolanum” R. 9 (1998), s. 27-52.
3. D. Bieńkowska, Rola glos marginalnych w przekładzie Biblii J. J. Wujka. „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica” 1990, z. 23, s. 21-29.
4. G. Campbell, The Catholic Contribution to King James Bible. W zb.: The English Bible in the Early Modern World. Ed. R. Armstrong, T. Ó hAnnracháin. Leiden–Boston 2018.
https://doi.org/10.1163/9789004347977_007
5. J. Czerniatowicz, Niektóre problemy naukowe grecystyki w pracach biblistów polskich XVI i XVII w. Teksty greckie a polskie przekłady. Wrocław 1969.
6. K. Drzymała, Ks. Jakub Wujek z Wągrowca 1541–1957. „Ruch Biblijny i Liturgiczny” 1950, nr 1/2.
https://doi.org/10.21906/rbl.2400
7. K. Drzymała, Wpływ ks. Stanisława Grodzickiego T. J. na tłumaczenie „Biblii” ks. Jakuba Wujka T. J. „Polonia Sacra” 1951, z. 1.
8. E. Duffy, William, Cardinal Allen, 1532–1594. „British Catholic History” 1995, z. 3.
https://doi.org/10.1017/S0034193200001928
9. J. Frankowski, „Psałterz Dawidów” z 1594 roku w przekładzie ks. Jakuba Wujka i jego znaczenie. W zb.: „Psałterz Dawidow” w przekł. ks. Jakuba Wujka z 1594 roku. Transkrypcja, słowo wstępne, komentarze J. Frankowski. Warszawa 1993, s. 5-20.
10. D. A. Frick, Anglo-Polonica. The Rheims New Testament of 1582 and the Making of the Polish Catholic Bible. „The Polish Review” 1991, nr 1.
11. D. A. Frick, Polish Sacred Philology in the Reformation and the Counter-Reformation. Chapters in the History of the Controversies (1551–1632). Berkeley – Los Angeles – London 1989.
12. K. Gąsiorowski, Dwa psałterze ks. Wujka. „Ruch Biblijny i Liturgiczny” 1959, nr 3.
https://doi.org/10.21906/rbl.2719
13. J. Gołąb, O tłumaczeniu „Nowego Testamentu” przez ks. Jakuba Wujka. Warszawa 1906.
14. M. Hanusiewicz-Lavallee, Brytania i Sarmacja – na krańcach Europy. W zb.: Wśród krajów północy. Kultura Pierwszej Rzeczypospolitej wobec narodów germańskich, słowiańskich i naddunajskich: mapa spotkań, przestrzenie dialogu. Red. M. Hanusiewicz-Lavallee. Warszawa 2015, s. 125-189.
https://doi.org/10.31338/uw.9788323521358.pp.125-189
15. M. Hanusiewicz-Lavallee, „Okrucieństwo kacyrskie przeciw katolikom w Anglijej”, czyli polski głos w sporze o męczeństwo. „Odrodzenie i Reformacja w Polsce” T. 56 (2012), s. 37-60.
https://doi.org/10.12775/OiRwP.2012.02
16. Korespondencja ks. Jakuba Wujka z Wągrowca z lat 1569–1596 (ciąg dalszy). Podług autografów wydał i objaśnił J. Sygański. „Roczniki Towarzystwa Przyjaciół Nauk Poznańskiego” 1920.
17. P. Krasny, Visibilia signa ad pietatem excitantes. Teoria sztuki sakralnej w pismach Roberta Bellarmina, Cezarego Baroniusza, Rudolfa Hospiniana, Fryderyka Boromeusza i innych pisarzy kościelnych epoki nowożytnej. Kraków 2010.
18. D. Kuźmina, Jakub Wujek (1541–1597). Pisarz, tłumacz i misjonarz. Warszawa 2004.
19. J. A. Lenaghan, „The Sweetness of Polish Liberty”. Sixteenth-Century British Jesuit Exiles to Poland-Lithuania. „Reformation” 2010.
https://doi.org/10.1558/refm.v15.133
20. M. Łaszcz [?], Apparatus Sacer, to jest przygotowanie do pożytecznego czytania „Pisma Świętego”. W: Biblia, to jest Księgi Starego i Nowego Testamentu według łacińskiego przekładu starego w Kościele po wszechnym przyjętego na polski język znowu z pilnością przełożone [...]. Kraków 1599.
21. J. P. Marmion, Gregory Martin. The Origins and Influence of His Criticisms. „Scripture” 1968, nr 52.
22. The New Testament of Iesus Christ, Translated Faithfully into English […]. Transl. M. Gregory. Rhemes 1582 .
23. P. Nicko-Stępień, „Wulgata” lowańska a „Nowy Testament” w przekładzie ks. Jakuba Wujka z roku 1593. Studium Mt 16, 13–20. „Odrodzenie i Reformacja w Polsce” T. 59 (2015), s. 47-66.
https://doi.org/10.12775/OiRwP.2015.02
24. P. Nicko-Stępień, Źródła dla komentarza tekstowego „Nowego Testamentu” w tłumaczeniu Jakuba Wujka z roku 1593. Studium Dz 2, 14–36. „Odrodzenie i Reformacja w Polsce” T. 61 (2017), s. 235-257.
https://doi.org/10.12775/OiRwP.2017.08
25. Nowy Testament Pana naszego Jezusa Chrystusa, znowu z łacińskiego i z greckiego na polskie wiernie a szczyrze przełożony i argumentami abo summariuszami każdych ksiąg i rozdziałów i annotacjami po brzegach objaśniony […]. Kraków 1593.
26. Nowy Testament Pana naszego Jezusa Chrystusa […]. Kraków 1594.
27. R. Pietkiewicz, Biblia Polonorum. Historia „Biblii” w języku polskim. T. 1: Od początku do 1638 roku. Poznań 2016.
28. R. Pietkiewicz, Polskie antytrynitarskie przekłady „Biblii” w dialogu Pierwszej Rzeczypospolitej ze wschodnią i zachodnią Europą. W zb.: Antytrynitaryzm w Pierwszej Rzeczypospolitej w kontekście europejskim. Źródła – rozwój – oddziaływanie. Red. M. Choptiany, P. Wilczek. Warszawa 2017, s. 262-286.
https://doi.org/10.31338/uw.9788323530503.pp.262-286
29. H. Pope, English Versions of the Bible. London 1952.
30. J. Poplatek, Obecny stan badań nad życiem Jakuba Wujka T. J. i program dalszej pracy. „Polonia Sacra” 1950, z. 1/2.
31. Psałterz Dawidów teraz znowu z łacińskiego, z greckiego i z żydowskiego na polski język z pilnością przełożony i argumentami i annotacjami objaśniony [...]. Kraków 1594.
32. T. Rubik, „Disputationes de controversiis Christianae Fidei” Roberta Bellarmina jako źródło komentarzy do „Pisma Świętego” przekładu Jakuba Wujka. Problematyka pośrednich zapożyczeń z „Disputationes” na przykładzie Augustyna Biesiekierskiego. „Terminus” T. 20, z. 1 (2018), s. 85-120.
https://doi.org/10.4467/20843844TE.18.004.8939
33. T. Rubik, „Zgromadzenie marnych” – „zbór marności”. Ingerencja cenzorów w „Psałterz” przekładu Jakuba Wujka. W zb.: Figura heretyka w nowożytnych sporach konfesyjnych. Red. A. Bielak, W. Kordyzon. Warszawa 2017.
34. J. Sobczykowa, Myśl o języku w komentarzu biblijnym ks. Jakuba Wujka. Katowice 2001.
35. W. Smereka, wstęp w: „Nowy Testament” w przekł. ks. dr Jakuba Wujka T. J. z roku 1593. Wstęp i uwagi W. Smereka. Kraków 1966.
36. U. Szumska, Anglia a Polska w epoce humanizmu i reformacji. (Związki kulturalne). Lwów 1938.
37. P. Urbański, Roberto Bellarmino (1542–1621) i wpływ jego myśli na rozwój kulturowych oraz religijnych idei w Rzeczypospolitej. W zb.: Formowanie kultury katolickiej w dobie potrydenckiej. Powszechność i narodowość katolicyzmu polskiego. Red. J. Dąbkowska-Kujko. Warszawa 2016.
https://doi.org/10.31338/uw.9788323524076.pp.181-221
38. J. Wujek, Przedmowa do czytelnika. W: „Nowy Testament” w przekładzie ks. dr Jakuba Wujka T. J. z roku 1593. Wstęp i uwagi W. Smereka. Kraków 1966.
oai:rcin.org.pl:138736 ; 0031-0514 ; 10.18318/pl.2018.4.15
IBL PAN, call no. P.I.280 ; IBL PAN, call no. P.I.30 ; click here to follow the link
Copyright-protected material. May be used within the limits of statutory user freedoms
Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences
Library of the Institute of Literary Research PAS
Jul 5, 2022
Sep 12, 2020
744
https://rcin.org.pl./publication/173377
Edition name | Date |
---|---|
Rubik T. - | Jul 5, 2022 |
Rubik, Tadeusz
Rubik, Tadeusz
Nicko-Stępień, Paulina
Nicko-Stępień, Paulina
Nicko-Stępień, Paulina