• Search in all Repository
  • Literature and maps
  • Archeology
  • Mills database
  • Natural sciences

Search in Repository

How to search...

Advanced search

Search in Literature and maps

How to search...

Advanced search

Search in Archeology

How to search...

Advanced search

Search in Mills database

How to search...

Advanced search

Search in Natural sciences

How to search...

Advanced search

RCIN and OZwRCIN projects

Object

Title: Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem

Creator:

Heydel, Magdalena

Date issued/created:

2009

Resource type:

Text

Subtitle:

Teksty Drugie Nr 6 (2009)

Publisher:

IBL PAN

Place of publishing:

Warszawa

Description:

21 cm ; Tekst pol., streszcz. ang.

Type of object:

Journal/Article

References:

1. A.H. Albir, F. Alves, Translation as Cognitive Activity, w: The Routledge Companion to Translation Studies, s. 70-73.
2. E. Apter, The Translation Zone. A New Comparative Literature, Princeton University Press, Princeton and Oxford 2006.
3. Asian Translation Traditions, ed. by E. Hung, J. Wakabayashi, St. Jerome, Manchester 2005.
4. M. Baker, Translation and Conflict. A Narrative Account, Routledge, London-New York 2006.
5. S. Bassnett, A. Lefevere, Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Multilingual Matters, Clevendon 1998.
6. R.T. Bell, Translation and Translating. Theory and Practice, Longman, London-New York 1991.
7. H. Bhabha, The Location of Culture, Routledge, London 1994.
8. A. Chesterman, Ethics of Translation, w: Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from EST Congress, Prague 1995, ed. by M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová i K. Kaindl, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia 1997, s. 147-157.
9. A. Chesterman, Proposal for a Hieronymic Oath", w: "The Translator" 2001 no 7 (2), s. 139-154.
10. M. Cronin, Translation and Identity, Routledge, London-New York 2006.
11. I. Even-Zohar, Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim [1978], w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Znak, Kraków 2009, s. 195-204.
12. L. von Flotow, Translation and Gender. Translating in the ‘era of feminism’, St. Jerome and University of Ottawa Press Manchester-Ottawa 1997.
13. E. Genzler, Contemporary Translation Theories, Multilingual Matters, Clevendon-Buffalo-Toronto-Sydney 2001, s. 76-77.
14. E.-A. Gutt, Translation and Relevance. Cognition and Context, Blackwell Publishing, Oxford 1991.
15. T. Hermans, Translation, Ethics, Politics, w: The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by J. Munday, Routledge, London-New York 2009, s. 93-105.
16. T. Hermans, Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained, St. Jerome, Manchester 1999.
17. J.S. Holmes, The Name and Nature of Translation Studies [1978], w: The Translation Studies Reader, ed. by L. Venuti, Routledge, New York-London 2007, s. 180-183.
18. J. Holz-Mänttäri, Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Suomalainen Tiedeakatemia, Helsinki 1984.
19. D. Kiraly, Pathways to Translation. Pedagogy and Process, Kent State University Press, Kent, OH 1995.
20. P. Kussmaul, Überzetzen als Entscheidungsprozess. Die Role der Fehleranalyse in der Überzetzungsdidaktik, w: Überzetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, hrsg. von M. Snell-Hornby, Francke, Tübingen 1986, s. 206-229.
21. J. Lambert, Functional Approaches to Culture and Translation. Selected Papers by José Lambert, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia 2006.
22. A. Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, London 1992.
23. Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, ed. by T. Hermans, Croom Helm, London-New York 1985.
24. J. Munday, Style and Ideology in Translation. Latin American Writing in English, Routledge, London-New York 2008.
25. T. Niranjana, Siting Translation. History, Poststructuralism and the Colonial Context, University of California Press, Berkeley-Los Angeles 1992.
26. Post-colonial Translation. Theory and Practice, ed. by S. Bassnett, H. Trivedi, Routledge, London-New York 1999.
27. F. Pöchhacker, Issues in Interpreting Studies, w: The Routledge Companion to Translation Studies, s. 128-140.
28. K. Reiss, H.J. Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Niemeyer, Tübingen 1984.
http://dx.doi.org/10.1515/9783111351919
29. S. Simon, Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission, Routledge, London-New York 1996.
http://dx.doi.org/10.4324/9780203202890
30. M. Snell-Hornby, Translation Studies. An Integrated Approach, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia 1988.
http://dx.doi.org/10.1075/z.38
31. M. Snell-Hornby, The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints?, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia 2006.
http://dx.doi.org/10.1075/btl.66
32. G. Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamin, Amsterdam-Philadelphia 1995.
33. G. Toury, In Search of a Theory of Translation, Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, Tel Aviv 1980.
34. Translation and Power, ed. by M. Tymoczko, E. Genzler, University of Massachusetts Press, Amherst-Boston 2002.
35. Translation, History and Culture, ed. by S. Bassnett, A. Lefevere, Pinter, London-New York 1990, s. 8.
36. Translation/History/Culture. A Sourcebook, ed. by A. Lefevere, Routledge, London-New York 1992.
37. "The Translator" 2001 no 7 (2), numer specjalny: The Return to Ethics, ed. by A. Pym.
38. H. Trivedi, In Our Own Time, on Our Own Terms, w: Translating Others, ed. by T. Hermans, St. Jerome, Manchester 2006.
39. M. Tymoczko, Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation, St. Jerome, Manchester 1999.
40. L. Venuti, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Routledge, London-New York 1995.
http://dx.doi.org/10.4324/9780203360064
41. H.J. Vermeer, Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie [1978], w: tegoż, Aufsätze zur Translationstheorie, Groos, Heidelberg 1983, s. 48-61.
42. M. Wolf, A. Fukari, Constructing a Sociology of Translation, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia 2007.
http://dx.doi.org/10.1075/btl.74

Relation:

Teksty Drugie

Issue:

6

Start page:

21

End page:

33

Detailed Resource Type:

Article : original article

Format:

application/pdf

Resource Identifier:

oai:rcin.org.pl:50724 ; 0867-0633

Source:

IBL PAN, call no. P.I.2524 ; click here to follow the link

Language:

pol

Language of abstract:

eng

Rights:

Rights Reserved - Free Access

Terms of use:

Copyright-protected material. May be used within the limits of statutory user freedoms

Digitizing institution:

Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences

Original in:

Library of the Institute of Literary Research PAS

Projects co-financed by:

Programme Innovative Economy, 2010-2014, Priority Axis 2. R&D infrastructure ; European Union. European Regional Development Fund

Access:

Open

Object collections:

Last modified:

Oct 2, 2020

In our library since:

Dec 29, 2014

Number of object content downloads / hits:

15603

All available object's versions:

https://rcin.org.pl./publication/66417

Show description in RDF format:

RDF

Show description in RDFa format:

RDFa

Show description in OAI-PMH format:

OAI-PMH

×

Citation

Citation style:

This page uses 'cookies'. More information