21 cm ; Tekst pol., streszcz. ang.
1. E. Apter, The Translation Zone: A New Comparative Literature, Princeton University Press, Princeton 2006.
2. E. Apter, Zones de traduction : pour une nouvelle littérature comparée , traduit de l'anglais par Hélène Quiniou, Fayard, Paris, 2015.
3. Aspects sociologiques et anthropologiques de la traduction Mitosek Zofia, Ciesielska Ribard-Anna dir., Centre de Civilisation Polonaise, Faculté des Lettres Polonaises, Paris-Varsovie 2008 (coll. Les Nouveaux Cahiers Franco-Polonais).
4. C. Baillet, Le choix d'un roman sur le point de vente - Influence des variables situationnelles et des caractéristiques du consommateur sur le processus décisionnel utilisé, Editions Universitaires Européennes, Sarrebrueck 2010.
5. E. Balcerzan, Metafory, które „wiedzą”, czym jest tłumaczenie, „Teksty Drugie” 2005 nr 5, s. 41-52.
6. R. Barthes, Retoryka obrazu, tłum. Z. Kruszyński, „Pamiętnik. Literacki" 1985, z. 3.
7. M. Black Jeszcze o metaforze, przeł. M. B. Fedewicz, „Pamiętnik Literacki” 1983 nr 74 (2).
8. D. Bellos, Le-poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction, traduit par Daniel Loayza, avec la collaboration de l’auteur, Flammarion, Paris 2012.
9. A. Berman, L'Épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique Gallimard, Paris 1984.
10. P. Bourdieu, Champ intellectuel et projet créateur, „Les Temps modernes ” 1966 nr 246.
11. J. Derrida Wieże Babel, przeł. A. Dziadek, w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Wydawnictwo Znak, Kraków 2009, s. 375.
12. L. D’hulst Observations sur l’expression figurée en traductologie française (XVIIIe - XIXe siècles). „TTR : traduction, terminologie, rédaction” 1993 nr 6 (1), s. 83–111.
13. J. Domański Blaski i cienie kultury przekładu „Przekładaniec” 2010 nr 21.
14. U. Eco, Dire presque la même chose – Expériences de traduction, traduit par Myriem Bouzaher, Éditions Grasset et Fasquelle, Paris 2006
15. U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione Bompiani, Milano, 2003.
16. Europe et traduction , Michel Ballard, dir., Artois Presses Université, Arras 1998.
17. Ch. Forceville Pictorial Metaphor in Advertising Routledge London and New York 1996.
18. Y. Gambier Le traducteur défiguré? „Romanica Wratislaviensia” 2012 nr 59, s. 13 – 24.G. Genette Seuils, Le Seuil, Paris 1987.
19. Fr. Grellet, Apprendre à traduire : typologie d'exercices et de traduction Presses Universitaires de Nancy, Nancy 1991.
20. T. Hermans Narada języków, przeł. Agnieszka Dauksza, Magda Heydel et alii, WUJ, Kraków 2015, s. 55.
21. B. Hojka, Okładka książkowa z perspektywy komunikacyjnej w: W poszukiwaniu odpowiedniej formy : rola wydawcy, typografa, artysty i technologii w pracy nad książką, red M. Komza, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 2012, s. 61-72.
22. Ici et ailleurs dans la littérature traduite Dantille Xiaoshan, Wecksteen-Quinio Corinne, dir., Artois Presses Université, Arras 2017.
23. Jakobson R., On Linguistic Aspects of Translation, w : On Translation, edited by Reuben Arther Brower, Cambridge Harvard University Press, 1959, s. 232-239. Przekład polski : O językoznawczych aspektach przekładu, przeł. Lucylla Pszczołowska, w : W poszukiwaniu istoty języka 1, wybór, red. naukowa i wstęp Renata Mayenowa, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1989, 372-381.
24. La Traductologie dans tous ses états Wecksteen Corinne, El Kaladi Ahmed, dir., Artois Presses Université Arras 2007.
25. La Traductologie et bien au-delà. Mélanges offerts à Claude Bocquet Monjean-Decaudin Sylvie, dir. Artois Presses Université, Arras 2016.
25. M. Lachman, Okładkowy stan posiadania (w literaturze najnowszej). „Teksty Drugie” 2012 nr 6, s. 101-117. J.-R. Ladmiral, Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologies d'un concept pluriel, „Meta” 1995 nr 40 (3).
26. J.-R. Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, Payot, Paris 1979.
27. G. Lakoff, M. Johnson Metafory w naszym życiu, tłum. T.P. Krzeszowski, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1988.
28. Ph. Lane, La périphérie du texte, Nathan, Paris 1992.
29. Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux vol.1, Wecksteen Corinne, Mariaule Michaël, dir., Artois Presses Université, Arras 2011.
30. Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux vol.2, Wecksteen Corinne, Mariaule Michaël, dir., Artois Presses Université, Arras 2012.
31. J. Łukaszewicz, Carlo Goldoni w polskim Oświeceniu, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 1997.
32. M. Mariaule, La traduction en images et l’image du traducteur à travers les âges, „Romanica Wratislaviensia” 2012 nr 59, s. 26-39.
33. B. Mossop, Review of Anthony Pym, Exploring Translation Theories, Routledge 2010 http://www.yorku.ca/brmossop/PymExploring.htm. [29.11.2019].
34. P. Narbutowicz Sprzedać książkę po okładce, Biblioteka Analiz, Warszawa 2012.
35. A. Nouss, La traduction comme OVNI „Meta” 1995 nr 40 (3).
36. K. Pisarkowa, Pragmatyka przekładu. Przypadki poetyckie, Wydawnictwo IJP PAN, Kraków 1998.
37. A. Pym, Exploring Translation Theories, Routledge, London and New York 2010.
38. A. Pym, European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word, „TTR : traduction, terminologie, rédaction” 1995 nr 8 (1) s. 153–176.
39. A. Pym. Pour une éthique du traducteur, Artois Presses Université, Presses de l’Université d’Ottawa, Arras 1997.
40. Retraductions - De la Renaissance au XXIe siècle Lombez Christine dir., Cécile Defaut, Nantes 2001 (coll. « Horizons Comparatistes »).
41. E. Skibińska, Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 1999.
42. E. Skibinska, P. Blumczyński, Polish metaphorical perceptions of the translator and translation, „Target: international journal of translation studies” 2009 nr 21 (1), s. 30-57.
43. M. Sonzogni, Recovered Rose. A Study of Book Cover Design as Intersemiotic Translation, John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia 2011.
44. J. St. André (ed) Thinking through Translation with Metaphors, St. Jerome Publishing, Manchester & Kinderhook 2010.
45. K. Szczęśniak, Okładka i obwoluta książki jako przedmiot badań interdyscyplinarnych, „Toruńskie Studia Bibliologiczne” 2011 nr 2, s. 29-41.
46. Traduire en langue française en 1830 Lombez Christine dir., Artois Presses Université, Arras 2011.
47. Traduire l'Europe, Françoise Barret-Ducrocq, dir., Payot, Paris 1992.
48. Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation Sapiro Gisèle dir., CNRS Editions, Paris 2008.
49. G. Ventalon, F. J. Domínguez Mayo, Ch. Tijus, M. José Escalona Cuaresma Études théoriques et empiriques sur la métaphore dans l’image : une revue de la littérature, „L’Année psychologique ” 2017 nr 117, s. 467-488.
50. L. Venuti, The Scandals of Translation. Towards an ethics of difference Routledge, London-New York 1998.
oai:rcin.org.pl:237183 ; 0867-0633 ; 10.18318/td.
IBL PAN, sygn. P.I.2524 ; click here to follow the link
Licencja Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0
- ; Zasób chroniony prawem autorskim. [CC BY 4.0 Międzynarodowe] Korzystanie dozwolone zgodnie z licencją Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0, której pełne postanowienia dostępne są pod adresem:
Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Biblioteka Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Jan 3, 2023
Dec 28, 2022
163
https://rcin.org.pl./publication/273400
Edition name | Date |
---|---|
Skibińska E. - Obrazy, które „mówią”, czym jest tłumaczenie. O ilustracjach na okładkach książek przekładoznawczych | Jan 3, 2023 |
Grąbczewska, Małgorzata Maria