21 cm ; Pol. text, eng. summary
1. Baker, M., Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead, w: Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager, red. H. Somers, John Benjamin Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia s. 175-186.
2. Baker, M., Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications, w: Text and technology: in honour of John Sinclair, red. G. Francis, M. Baker i E. Tognini Bonelli, John Benjamins, Amsterdam, s. 233-252.
3. Baroni, M. i Bernardini, S., A new approach to the study of Translationese: Machine-learning the difference between original and translated text. „Literary and Linguistic Computing” 2006 21(3), s. 259-274.
https://doi.org/10.1093/llc/fqi039
4. Biel, Ł., Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy Europejskiej pn-en 15038 oraz hipotezy uniwersaliów translatorycznych, „Rocznik Przekładoznawczy, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu” 2011 6, s. 13-28.
5. Gellerstam, M., Translationese in Swedish novels translated from English, w: Translation Studies in Scandinavia red. L. Wollin i H. Lindquist,: CWK Gleerup, Lund, 1986, s. 88-95.
6. Grabowski, Ł., Interfacing corpus linguistics and computational stylistics: Translation universals in translational literary Polish. „International Journal of Corpus Linguistics” 2013 18.2, s. 254-280.
https://doi.org/10.1075/ijcl.18.2.04gra
7. Eder, M. Kestemont, M., J. Rybicki, J. Stylometry with R: A package for computational text analysis. „R Journal” 2016 16(1),
8. Eder, M., Kestemont, M., Rybicki, J. Stylometry with R: a suite of tools, w: Digital Humanities 2013.
9. Eder, M., Metody ścisłe w literaturoznawstwie i pułapki pozornego obiektywizmu - przykład stylometrii „Teksty Drugie” 2014 2, s. 90-105.
10. Martuszewska, A., Krajobrazy sprawiedliwości, „Teksty” 1973, nr 6, s. 92;
11. Martuszewska, A., Niektóre właściwości struktury polskiej współczesnej powieści kryminalnej, w: Formy literatury popularnej. Studia , red. A. Okopień-Sławińska, Ossolineum, Wrocław 1973, s. 96.
12. Mityk, I., Gra z konwencją detektywistyczną w utworach Joe Alexa i Maurice’a S. Andrewsa „Studia Pragmalingwistyczne” 2011 III, s. 69-83.
13. Rybicki, J., Burrowing into translation: character idiolects in Henryk Sienkiewicz's Trilogy and its two English translations „Literary and Linguistic Computing” 2006 21(1), s. 91-103.
14. Świerczyńska D., Polski pseudonim literacki, Wydawnictwo Naukowe PWN, wyd. 2, zmien., rozszerz., Warszawa 1999, s. 27.
15. Walc, K., Nie tylko powieść milicyjna. Kryminalne serie PRL-u: „Klub Srebrnego Klucza”, „Labirynt” i „Seria z Jamnikiem w: Literatura i kultura popularna: badania i metody, red. A. Gemra i A. Mazurkiewicz. Wrocław: Pracownia Literatury i Kultury Popularnej oraz Nowych Mediów 2014, s. 137-151.
oai:rcin.org.pl:66364 ; 0867-0633 ; 10.18318/td.2017.5.18
IBL PAN, call no. P.I.2524 ; click here to follow the link
Copyright-protected material. May be used within the limits of statutory user freedoms
Oct 2, 2020
Sep 28, 2018
1120
https://rcin.org.pl./publication/86042
Edition name | Date |
---|---|
Górski R. L. - Tłumaczenie bez oryginału, czyli o stylu prozy Maurice’a S. Andrewsa, Joe Alexa i Noëla Randona | Oct 2, 2020 |
Tomczok, Marta (1980– ) Wężowicz-Ziółkowska, Dobrosława
Darska, Bernadetta
Grabowska, Agata