• Wyszukaj w całym Repozytorium
  • Piśmiennictwo i mapy
  • Archeologia
  • Baza Młynów
  • Nauki przyrodnicze

Szukaj w Repozytorium

Jak wyszukiwać...

Wyszukiwanie zaawansowane

Szukaj w Piśmiennictwo i mapy

Jak wyszukiwać...

Wyszukiwanie zaawansowane

Szukaj w Archeologia

Jak wyszukiwać...

Wyszukiwanie zaawansowane

Szukaj w Baza Młynów

Jak wyszukiwać...

Wyszukiwanie zaawansowane

Szukaj w Nauki przyrodnicze

Jak wyszukiwać...

Wyszukiwanie zaawansowane

Projekty RCIN i OZwRCIN

Obiekt

Tytuł: Szczególny rodzaj nieprzekładalności. O pewnym kłopocie z zakresu teorii przekładu z nieustannym odwołaniem do hermeneutyki

Twórca:

Skrendo, Andrzej ORCID

Data wydania/powstania:

2010

Typ zasobu:

Tekst

Inny tytuł:

Teksty Drugie Nr 4 (2010)

Wydawca:

IBL PAN

Miejsce wydania:

Warszawa

Opis:

21 cm ; Tekst pol., streszcz. ang.

Typ obiektu:

Czasopismo/Artykuł

Bibliografia:

1. E. Balcerzan, Poetyka przekładu artystycznego, w: tegoż Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Śląsk, Katowice 1998, s. 110.
2. E. Balcerzan, Różewicz jako „Różewicz”, w: tegoż Śmiech pokoleń – płacz pokoleń, Universitas, Kraków 1977, s. 68.
3. G. Bennington, J. Derrida, Jacques Derrida, przekł. i posł. V. Szydłowska-Hmissi, Genesis, Warszawa 2009, s. 143.
4. W. Bolecki, Historyk literatury i cytaty, w: tegoż Pre-teksty i teksty. Z zagadnień związków międzytekstowych w literaturze polskiej XX wieku, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1998, s. 18.
5. J.L. Borges, Pierre Menard, przeł. A. Sobol-Jurczykowski, w: tegoż Historie prawdziwe i wymyślone, Muza, Warszawa 1993, s. 194.
6. Czy istnieją szkoły przekładu w Polsce?, red. U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, Księgarnia Akademicka, Kraków 2004.
7. H-G. Gadamer, Estetyka i hermeneutyka, w: tegoż Rozum słowo, dzieje. Szkice wybrane, wyb., oprac. i wstęp K. Michalski, przeł. M. Łukasiewicz i K. Michalski, PIW, Warszawa 2000, s. 135-136.
8. H.-G. Gadamer, Prawda i metoda. Zarys hermeneutyki filozoficznej, przeł. B. Baran, Inter Esse, Kraków 1993, s. 403-404.
9. H.-G. Gadamer, Retoryka, hermeneutyka i krytyka ideologii, w: tegoż Język i rozumienie, wyb., przekł. i posł. P. Dehnel i B. Sierocka, Fundacja Aletheia, Warszawa 2003, s. 81.
10. R. Jakobson, O językoznawczych aspektach przekładu, w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Universitas, Kraków 2009.
11. J. Kornhauser Panna Nikt czyta gazety, „Odra” 1999 nr 4, s. 51.
12. A. Legeżyńska, Przekład: pewniki, spory i pytania translatologii, w: Sporne i bezsporne problemy współczesnej wiedzy o literaturze, red. W. Bolecki, R. Nycz, Wydawnictwo IBL PAN, Warszawa 2002, s. 288.
13. P.H. Neumann, Wiersz Tadeusza Różewicza „Kamienni bracia” w przekładzie niemieckim, w: „Nasz nauczyciel Tadeusz”. Tadeusz Różewicz i Niemcy, red. A. Lawaty, M. Zybura, przeł. J. Dąbrowski, Universitas, Kraków 2003, s. 314.
14. Przekład artystyczny, t. 4: Różewicz tłumaczony na języki obce, red. P. Fast, Wydawnictwo UŚ, Katowice 1992.
15. T. Różewicz, Niepokój. Formen der Unruhe, przeł. K. Dedecius, Wydawnictwo Dolnośląskie, Wrocław 1999.
16. T. Różewicz, Selected poems, trans. by A. Czerniawski, afterword by T. Paulin and J. Pieszczachowicz, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1991, s. 60-67.
17. T. Różewicz, Utwory zebrane, t. 7: Poezja, t. 1, Wydawnictwo Dolnośląskie, Wrocław 2005, s. 426-427.
18. A. Skrendo, Tadeusz Różewicz i granice literatury. Poetyka i etyka transgresji, Universitas, Kraków 2002, s. 168, przyp. 72.
19. G. Steiner, Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, przeł. O. i W. Kubińscy, Universitas, Kraków 2000, s. 15.
20. A. Ubertowska, Tadeusz Różewicz a literatura niemiecka, Universitas, Kraków 2001.
21. O. Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław 1957, s. 92.

Czasopismo/Seria/cykl:

Teksty Drugie

Zeszyt:

4

Strona pocz.:

180

Strona końc.:

196

Szczegółowy typ zasobu:

Artykuł naukowy oryginalny

Format:

application/pdf

Identyfikator zasobu:

oai:rcin.org.pl:49064 ; 0867-0633

Źródło:

IBL PAN, sygn. P.I.2524 ; kliknij tutaj, żeby przejść

Język:

pol

Język streszczenia:

eng

Prawa:

Prawa zastrzeżone - dostęp nieograniczony

Zasady wykorzystania:

Zasób chroniony prawem autorskim. Korzystanie dozwolone w zakresie określonym przez przepisy o dozwolonym użytku.

Digitalizacja:

Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Lokalizacja oryginału:

Biblioteka Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Dofinansowane ze środków:

Program Operacyjny Innowacyjna Gospodarka, lata 2010-2014, Priorytet 2. Infrastruktura strefy B + R ; Unia Europejska. Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego

Dostęp:

Otwarty

Kolekcje, do których przypisany jest obiekt:

Data ostatniej modyfikacji:

20 lut 2024

Data dodania obiektu:

20 paź 2014

Liczba pobrań / odtworzeń:

3908

Wszystkie dostępne wersje tego obiektu:

https://rcin.org.pl./publication/66531

Wyświetl opis w formacie RDF:

RDF

Wyświetl opis w formacie RDFa:

RDFa

Wyświetl opis w formacie OAI-PMH:

OAI-PMH

×

Cytowanie

Styl cytowania:

Ta strona wykorzystuje pliki 'cookies'. Więcej informacji