21 cm ; Tekst pol., streszcz. ang.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение, Филологи¬ческий факультет СпбГУ – Издательский центр «Акаде¬мия», Санкт-Петербург – Москва 2004.
2. Анненский И.Ф. Среди миров, http://slova.org.ru/annenskiy/sredi_mirov/ [15.07.2017].
3. Apanowicz F. Dokąd prowadzą ślady kopyt (o polskich przekładach pewnego wiersza Osipa Mandelsztama), w: Przekład w historii literatury, red. P. Fast, K. Żemła, Śląsk, Katowice 2002, s. 73-86.
4. Аверинцев С.С. Судьба и весть Осипа Мандельштама, w: Мандельштам О.Э., Сочинения в 2-х томах, t. 1, Художественная литература, Москва 1990, s. 5-64.
5. Ayupova R. Pretranslation Text Analysis as a Part of Translation Process, „Procedia - Social and Behavioral Sciences” 2014 nr 136, s. 213-216.
https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.05.316
6. Balcerzan E. Poetyka przekładu artystycznego, „Nurt” 1968 nr 8, s. 17-31.
7. Barańczak S. Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, że dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia, „Teksty Drugie” 1990 nr 3, s. 3-66.
8. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста, НВИ-Тезаурус, Москва 2001.
9. Even-Zohar I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem, „Poetics Today” 1990 nr 11:1, s. 45-51.
https://doi.org/10.2307/1772668
10. Гамзатов Р. Г., tłum. Гребнев Н.И. Журавли, http://rupoem.ru/gamzatov/mne-kazhetsya-poroyu.aspx [15.07.2017].
11. Гаспаров М.Л., Автономова Н.С. Сонеты Шекспира – переводы Маршака, w: Гаспаров М. О русской поэзии: Анализы. Интерпретации. Характеристики, Азбука, Санкт-Петербург 2001, s. 389-409.
12. Глазырин В.А. Категория невыразимого в книге О.Э. Мандельштама «Камень», w: Новая Россия: традиции и инновации в языке и науке о языке…, red. Глазырин В. А., Калатозов М.К. reż. Летят журавли, 1957.
13. Казарин Ю. В., Кабинетный ученый, Москва– Екатеринбург 2016, s. 317-325.
14. Gouadec D. Translation as a profession, John Benjamins Publishing, Amsterdam and Philadelphia 2007.
https://doi.org/10.1075/btl.73
15. Куликова Е.Ю. К вопросу о вийоновских мотивах в лирике О. Мандльштама: „Узоры”, „Нить”, „Плетени”, „Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика” 2011 nr 2, s. 58-63.
16. Мандель И.Д. „Измеряй меня…” Осип Мандельштам: попытка измерения, http://club.berkovich-zametki.com/?p=1687 [4.07.2017].
17. Мандельштам Н.Я. Воспоминания. Книга третья, http://bonread.ru/nadeghda-mandelshtam-vospominaniya-kniga-tretya.html?page=37#ж [15.07.2017].
18. Мандельштам О.Э., Утро акмеизма, http://rvb.ru/mandelstam/01text/vol_1/03prose/1_250.htm [11.07.2017].
19. Мандельштам О.Э. Собрание сочинений в четырех томах, АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР, Москва 1993-1994.
20. Nord C. Text Analysis in Translation. Theory, Method and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis, Rodopi, Amsterdam 2005.
21. Przybylski S. Et arcadia ego. Esej o tęsknotach poetów, Czytelnik, Warszawa 1996.
22. Przybylski S. Wdzięczny gość Boga. Esej o poezji Osipa Mandelsztama, Libella, Paris 1980.
23. Пушкин А.С. Поэту, w: А.С. Пушкин Собрание сочинений в 10 томах, t. 2, ГИХЛ, Москва 1959 – 1962, s. 295.
24. Рассадин С.Б. Очень простой Мандельштам, Книжный сад, Москва 1994.
25. Жемчужников А.М. Здесь под небом чужим… http://a-pesni.org/dvor/zuravlinadkolymoj.php [15.07.2017].
oai:rcin.org.pl:119714 ; 0867-0633 ; 10.18318/td.2018.4.21
IBL PAN, sygn. P.I.2524 ; click here to follow the link
Licencja Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0
Zasób chroniony prawem autorskim. [CC BY 4.0 Międzynarodowe] Korzystanie dozwolone zgodnie z licencją Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0, której pełne postanowienia dostępne są pod adresem: ; -
Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Biblioteka Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Program Operacyjny Polska Cyfrowa, lata 2014-2020, Działanie 2.3 : Cyfrowa dostępność i użyteczność sektora publicznego; środki z Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego oraz współfinansowania krajowego z budżetu państwa ; Unia Europejska. Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego
Oct 2, 2020
Apr 1, 2020
440
https://rcin.org.pl./publication/148087
Edition name | Date |
---|---|
Bednarczyk A. - Tłumaczenie zindywidualizowane albo o motywacji tłumacza (na materiale wierszy Osipa Mandelsztama) | Oct 2, 2020 |
Wójciak, Monika
Cavanagh, Clare
Coudroy de Lille, Lydia Sandu, Alexandra
Tugendhold, Wolf (1796–1864)
Cieszkowski, Marek
Zajas, Paweł Koschalka, Benjamin
Słodczyk, Rozalia