1. P. Bensimon, Présentation, w: Palimpsestes, z. 11: „Traduire la culture", Paryż 1998, s. 11.
2. Y. Chevrel, Is There A Future for the Study of Translanted Literature?, „Revue de Littérature Comparée" 250, 1989 (2), s.143.
3. M. Delaperrière, La poésie polonaise en France, w: La Littérature polonaise en France. D'une sélection politique des oeuvres à traduire au miroir déformant de la traduction, textes réunis par M. Laurent, L. Dyèvre, Université Charles de Gaulle - Lille 3, Lille 1998, s. 165-185.
4. M. Delaperrière, Przekłady literatury polskiej we Francji, w: Przekład literacki. Teoria - Historia - Współczesność, red. A. Nowicka-Jeżowa, D. Knysz-Tomaszewska, Warszawa 1997, s. 262-281.
5. A. Fiut, Czesława Mitosza autoportret przekorny. Rozmowy przeprowadził Aleksander Fiut, Kraków 1988, s. 119-120.
6. M. Głowiński, Lektura dzieła a wiedza historyczna, w: tegoż, Poetyka i okolice, Warszawa 1992.
7. M. Głowiński, Szymborska i krytycy, „Teksty Drugie" 1998 nr 4, s. 186.
8. R. Jacquemond, Translation and Cultural hegemony: The Case of French-Arabic Translation, w: Rethinking Translation, ed. L. Venuti, London-New York 1992, s. 139-158.
9. J.R. Ladmiral, Traduire: théorèmes pour la traduction, Petite Bibliothèque Payot, Paris 1979, s. 18-19.
10. M. Lederer, La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Hachette 1994, s. 128.
11. A. Lefevere, Translation: Its Genealogy in the West, w: Translation, History and Culture, ed. S. Bassnett, A. Lefevere, London-New York 1990, s. 27.
12. La Littérature polonaise en France..., Traduction comme moyen de communication interculturelle. Questions de sociopragmatique du discours interculturel, textes réunis par E. Skibińska, „Romanica Wratislaviensia" XLIV, Wrocław, 1997.
13. A. Pym, Pour une éthique du traducteur, Artois Presses Université, Presses de l'Université d'Ottawa 1997, s. 136-137.
14. M. Tomicka, Wykluczone z przekładu. O skrótach we francuskim tłumaczeniu „Złego" Leopolda Tyrmanda, w: Przekładając nieprzekładalne..., red. W. Kubiński, O. Kubińska, T.Z. Wolański, Gdańsk 2000, s. 441-450.
15. Traduction comme moyen de communication interculturelle. Questions de sociopragmatique du discours interculturel (II), textes réunis et présentés par E. Skibińska, M. Tomicka, „Romanica Wratislaviensia" XLIV, Wrocław 2000.
16. L. Vajdovâ, Tradition réceptionnelle - phénomène interculturel, w: Acclimater l'Autre. La traduction littéraire et son contexte culturel, ed. J. Karafiath, G. Tverdota, wyd. Budapest 1997, s. 43-58.
17. L. Venuti, The Scandals of Translation. Towards an ethics of Difference, London-New York 1998, s. 67.
18. L. Venuti, The Translator's Invisibility. A history of translation, London-New York 1995, s. 18.
oai:rcin.org.pl:54174 ; 0867-0633
IBL PAN, call no. P.I.2524 ; kliknij tutaj, żeby przejść
Copyright-protected material. May be used within the limits of statutory user freedoms
Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences
Library of the Institute of Literary Research PAS
Programme Innovative Economy, 2010-2014, Priority Axis 2. R&D infrastructure ; European Union. European Regional Development Fund
20 gru 2022
7 cze 2015
953
https://rcin.org.pl./publication/70276
Nazwa wydania | Data |
---|---|
Skibińska E. - Zniekształcone odbicie. Proza polska 1945-1989 we francuskim przekładzie | 20 gru 2022 |
Bondaruk, Paweł Ossowska, Katarzyna Buszka, Kamila Lipiński, Łukasz Gruntkowska, Dominika Chruściel, Katarzyna
Ossowska-Kulińska, Katarzyna Oźlański, Artur Błoński, Jan Żukowska, Kamila Szafrańska, Monika
Słomka vel Słomiński, Krystian Wicha, Monika Pasek, Monika Матвеенко, Екатерина А. Oźlański, Artur
Mileszczyk, Robert Szafrańska, Monika Maciejewska, Anna Żukowska, Kamila Rojewska, Magdalena
Uniwersytet Szczeciński. Wydawnictwo Naukowe.