Projekty RCIN i OZwRCIN

Obiekt

"Titi Romani Historia": nowela o Tytusie i Gisippie w łacińskim przekładzie Mattea Bandella (1509)
Ta publikacja jest chroniona prawem autorskim. Sprawdź zasady wykorzystania w opisie publikacji.
Ta publikacja jest chroniona prawem autorskim. Sprawdź zasady wykorzystania w opisie publikacji.

Tytuł: "Titi Romani Historia": nowela o Tytusie i Gisippie w łacińskim przekładzie Mattea Bandella (1509)

Twórca:

McLaughlin, Martin L.

Data wydania/powstania:

2009

Typ zasobu:

Text

Inny tytuł:

Odrodzenie i Reformacja w Polsce T. 53 (2009)

Współtwórca:

Wojtkowska-Maksymik, Marta Tr. ; Institute of History of the Polish Academy of Sciences

Wydawca:

Wydawnictwo Naukowe "Semper"

Miejsce wydania:

Warszawa

Opis:

p. 167-196 ; Summary in English. ; Text pol., partly lat. and ita.

Bibliografia:

Albanese Gabriella, Fortuna umanistica della „Griselda”, w: Il Petrarca latino e le origini dell’Umanesimo. Atti del convegno, Firenze 1991, „Quaderni petrarcheschi” 1992–1993, 9–10, s. 571–627.
Apulejusz, Metamorfozy, albo złoty osioł, przeł. Edwin Jędrkiewicz, Warszawa 1958, PIW („Biblioteka Arcydzieł”).
Bandello Matteo, La prima parte de le Novelle, a cura di Delmo Maestri, Alessandria 1992, Dell’Orso.
Bandellus Matthaeus, Opera Latina inedita vel rara, a cura di Carlo Godi, Padova 1983, Antenore.
Boccaccio Giovanni, Dekameron, przeł. Edward Boyé, wstęp Mieczysław Brahmer, Warszawa 1957, PIW.
Cicero Marcus Tullius, O państwie. O prawach. O powinnościach. O cnotach, przeł. Witold Kornatowski, kom. Kazimierz Leśniak, Warszawa 1960, PWN.
Cicero Marcus Tullius, O przyjaźni, przeł., oprac. i wstęp Józef Korpanty, Kraków 1997, Wydawnictwo Literackie („Humanitas”).
Cyceron Marek Tulliusz, Mowy przeciwko Katylinie, przeł. Iwona Żółtowska, Warszawa 1999, Wydawnictwo Alfa.
D’Amico John F., The progress of Renaissance Latin prose: The case of Apuleianism, „Renaissance Quarterly” 1984, 37, s. 351–392.
Dionisotti Carlo, Gli umanisti e il volgare fra Quattro e Cinquecento, a cura di Vincenzo. Fera, Gianni Romano, 5 continents, Milano 2003.
Fiorato Adelin Ch., Bandello entre l’histoire et l’écriture. La vie, l’expérience sociale, l’évolution culturelle, d’un conteur de la Renaissance, Firenze 1979, Olschki.
Gwynfor Griffith Thomas, Bandello’s Fiction. An Examination of the „Novelle”, Oxford 1965, Blackwell.
Le epistole „De imitatione” di Giovanfrancesco Pico della Mirandola e di Pietro Bembo, a cura di G. Santangelo, Firenze 1954, Olschki.
Liwiusz Tytus, Dzieje Rzymu od założenia miasta, t. 2 (księgi VI–X, streszczenia ksiąg XI–XX), przeł. Andrzej Kościółek, streszczenia przeł. Mieczysław Brożek, komentarz Józef Wolski, Mieczysław Brożek, Wrocław 1971, Zakład Narodowy im. Ossolińskich („Biblioteka Przekładów z Literatury Antycznej”, nr 17).
McLaughlin Martin, Humanist rewriting and translation: The Latin Griselda from Petrarch to Neri de’ Nerli, „Humanistica” 2006, 1–2, s. 23–40.
McLaughlin Martin, Literary Imitation in the Italian Renaissance. The Theory and Practice of Literary Imitation in Italy from Dante to Bembo, Oxford 1995, Clarendon Press.
McLaughlin Martin, Translation or rewriting? Beroaldo’s version of „Decameron” X, 8, w: Caro Vitto. Essays in Memory of Vittore Branca, a cura di Jill Kraye, Anna Lepschy, Supplement 2 do: „The italianist” 2007, 27, s. 150–173.
Parma Michela, Fortuna spicciolata del „Decameron” fra Tre e Cinquecento. I: Per un catalogo delle traduzioni latine e delle riscritture italiane volgari, „Studi sul Boccaccio” 2003, 31, s. 203–270.
Parma Michela, Fortuna spicciolata del „Decameron” fra Tre e Cinquecento. II: Tendenze e caratteristiche delle rielaborazioni, „Studi sul Boccaccio” 2005, 33, s. 299–364.
Salustiusz Gajus Krispus, Sprzysiężenie Katyliny i Wojna z Jugurtą, przeł i wstęp Kazimierz Kumaniecki, Wrocław 1971, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, („Biblioteka Przekładów z Literatury Antycznej”, nr 18).
Sapegno Natalino, Bandello, Matteo, w: Dizionario Biografico degli Italiani, vol. 5, Roma 1963, Istituto dell’Enciclopedia Italiana, s. 667–673.
Sorieri Louis, Boccaccio’s Story of Tito e Gisippo in European Literature, New York 1937, Institute of French Studies.
Swetoniusz Gajus Trankwillus, Żywoty cezarów, przeł., wstęp i koment. Janina Niemirska-Pliszczyńska, przedm. Józef Wolski, Wrocław 1972, Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Tournoy Gilbert, Le versioni latine del „Decameron”, w: Ecumenismo della cultura. I: Teoria e prassi della poetica dell’Umanesimo. Onoranze a Giovanni Boccaccio. Atti del XIII Convegno Internazionale del Centro di Studi Umanistici di Montepulciano, Palazzo Tarugi 1975, a cura di Giovannangiola Tarugi, Firenze 1981, Olschki, s. 125–126.
Tutte le opere di Matteo Bandello, a cura di Francesco Flora, 2 volumi, Milano 1942, Mondadori.
Viti Paolo, Filippo Beroaldo traduttore del Boccaccio, „Rinascimento” 1975, n. s. 25, s. 111–140.
Wergiliusz, Eneida, przeł. i oprac. Zygmunt Kubiak, Warszawa 1987, PWN („Bibliotheca Mundi”).

Czasopismo/Seria/cykl:

Odrodzenie i Reformacja w Polsce

Tom:

53

Strona pocz.:

167

Strona końc.:

196

Szczegółowy typ zasobu:

Article : original article

Format:

application/pdf

Identyfikator zasobu:

oai:rcin.org.pl:20197 ; 0029-8514

Źródło:

IH PAN, sygn. A.512/53 Podr. ; IH PAN, sygn. A.513/53 ; kliknij tutaj, żeby przejść

Język:

pol

Język streszczenia:

eng

Prawa:

Rights Reserved - Restricted Access

Zasady wykorzystania:

Copyright-protected material. Access only on terminals at the Institute of History of the Polish Academy of Sciences, may be used within the limits of statutory user freedoms.

Digitalizacja:

Institute of History of the Polish Academy of Sciences

Lokalizacja oryginału:

Library of the Institute of History PAS

Dofinansowane ze środków:

Programme Innovative Economy, 2010-2014, Priority Axis 2. R&D infrastructure ; European Union. European Regional Development Fund

Dostęp:

Closed

×

Cytowanie

Styl cytowania:

Ta strona wykorzystuje pliki 'cookies'. Więcej informacji