• Wyszukaj w całym Repozytorium
  • Piśmiennictwo i mapy
  • Archeologia
  • Baza Młynów
  • Nauki przyrodnicze

Szukaj w Repozytorium

Jak wyszukiwać...

Wyszukiwanie zaawansowane

Szukaj w Piśmiennictwo i mapy

Jak wyszukiwać...

Wyszukiwanie zaawansowane

Szukaj w Archeologia

Jak wyszukiwać...

Wyszukiwanie zaawansowane

Szukaj w Baza Młynów

Jak wyszukiwać...

Wyszukiwanie zaawansowane

Szukaj w Nauki przyrodnicze

Jak wyszukiwać...

Wyszukiwanie zaawansowane

Projekty RCIN i OZwRCIN

Obiekt

Przekłady z języka włoskiego na francuski w XVI wieku: między gloryfikacją języka a praktyką wydawniczą
Ta publikacja jest chroniona prawem autorskim. Sprawdź zasady wykorzystania w opisie publikacji.
Ta publikacja jest chroniona prawem autorskim. Sprawdź zasady wykorzystania w opisie publikacji.

Tytuł: Przekłady z języka włoskiego na francuski w XVI wieku: między gloryfikacją języka a praktyką wydawniczą

Twórca:

Balsamo, Jean

Data wydania/powstania:

2009

Typ zasobu:

Tekst

Inny tytuł:

Odrodzenie i Reformacja w Polsce T. 53 (2009)

Współtwórca:

Pietrzak-Thebault, Joanna Tł. ; Instytut Historii Polskiej Akademii Nauk

Wydawca:

Wydawnictwo Naukowe "Semper"

Miejsce wydania:

Warszawa

Opis:

s. 27-43 ; Tł. z fr. ; Streszcz. ang.

Bibliografia:

Balidni Artemio E., Jean Bodin e l’indice dei libri proibiti, w: Censura ecclesiastica e cultura politica in Italia tra Cinquecento e Seicento, ed. Cristina Stango, Firenze 2001, L. S. Olschki, s. 79–100.
Balsamo Jean, v. Castiglione Minischetti, G. Dotoli, Les traductions de l’italien en français au XVIe siècle, Fasano–Paris 2009, Schena Hermann („Biblioteca della ricerca. Bibliografia”, 2).
Balsamo Jean, L’Arioste et le Tasse. Des poètes italiens, leurs libraires et leurs lecteurs français, w: L’Arioste et le Tasse au XVIe siècle, ed. Rosanna Gorris, Paris 2003, Editions Rue d’Ulm, s. 11–27 („cahiers V L. Saulnier”, 20).
Balsamo Jean, Le débat sur la traduction et l’apologie de la langue française á la fin de la Renaissance: François Gilbert de La Brosse et Barthélemy de Viette, w: Traductions de l’italien en France du XVIe au XXe siècle. Actes du colloque international, Monopoli 4–5 octobre 2003, ed. Giovanni Dotoli, Fasano–Paris 2004, Schena Editore, s. 37–52.
Balsamo Jean, M. Simonin, Abel l’Angelier et Françoise de Louvain (1572–1620), suivi du catalogue des livres publliés par Abel l’Angelier (1572–1610) et Françoise de Louvain (1610–1620), Genewa 2002, Droz.
Bingen Nicole, Philausone (1500–1600). Répértoire des ouvrages publiés en langue italienne publiés dans les pays de langue française de 1500 à 1600, Droz, Genève 1994.
Blanc Pierre, Traduction d’auteur et interactions culturelles entre France et Italie, „Franco-Italica” 1996, 10, s. VII–XVIII.
Corso Mario del, Le traduzioni del Principe di Machiavelli in Francia nel XVI secolo, Verona 1994, Cooperativa Alfasessanta.
Davis Natalie, Publisher Guillaume Rouillé, Businessman and Humanist, w: Editing Sixteenth Century Texts. Papers given at the Editorial Conference, University of Toronto, October, 1965, ed. by Richard J. Schoeck, Toronto 1966, University of Toronto Press,f s. 72–103.
Grohovaz Valentina, La traduzione dal francese all’italiano nel XVI secolo. Avvio di una catalogazione delle opere a stampa (1501–1600), w: La lettera e il torchio, a cura di Ugo Rozzo, Udine 2001, Forum, s. 9–70.
Livres du Connétable. La Bibliothèque d’Anne de Montmorency, Chantilly 1991, Reunion des Musees Nationaux.
Martin Jean, Un traducteur au temps de François Ieret de Henri II, ed. Marie Madelaine Fontaine, Paris 1999, Presses de l’ENS („cahiers v. L. Saulnier”, 16).
Mellinghof-Bourgerie Viviane, „Le Secrétaire” de Gabriel Chappuys, face au „Del Segretario” de Francesco Sansovino et à „The English Secretary” d’Angel Day. Remarques sur l’héritage de l’Ethos épistolographique érasmien, w: „Il segretario è come un angelo”. Trattati, raccolte epistolari, vite paradigmatiche, ovvero come essere un buon segretario nel Rinascimento, a cura di Rosanna Gorris Camos, Fasano 2009, Schena Editore, s. 63–91.
Norton Glyn P., The Emilio Ferretti’s Letter: a Critical Preface for Marguerite de Navarre, „The Journal of Medieval and Renaissance Studies” 1974, 4, s. 287–300.
Norton Glyn P., The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and their Humanist Antecedents, Genève 1984, Droz.
Pierre de Larivey (1541–1619), ed. Yvonne Bellenger, Paris 2003, Champion, s. 11–205.
Salwa Piotr, Le tre Fortune del „Decameron” nella Francia del Cinquecento, w: Politia letteraria. Festschrift für Horst Heintze zum 75. Geburstag, hrsg. Eckhard Höfner i in., Berlin–Cambridge, Mass. 1998, Glienicke, s. 181–197.
Scott Mary A., Elizabethan Translations from the Italian, Boston 1916, Houghton Mifflin.
Simonin Michel, Vivre de sa plume au la carrière de François de Belleforest, Genewa 1992, Droz.
Wyatt Michael, The Italian Encounter with Tudor England. A Cultural Politics of Translation, Cambridge 2005, Cambridge University Press.

Czasopismo/Seria/cykl:

Odrodzenie i Reformacja w Polsce

Tom:

53

Strona pocz.:

27

Strona końc.:

43

Szczegółowy typ zasobu:

Artykuł naukowy oryginalny

Format:

application/pdf

Identyfikator zasobu:

oai:rcin.org.pl:20189 ; 0029-8514

Źródło:

IH PAN, sygn. A.512/53 Podr. ; IH PAN, sygn. A.513/53 ; kliknij tutaj, żeby przejść

Język:

pol

Język streszczenia:

eng

Prawa:

Prawa zastrzeżone - dostęp ograniczony

Zasady wykorzystania:

Zasób chroniony prawem autorskim. Korzystanie dozwolone wyłącznie na terminalach Instytutu Historii PAN w zakresie określonym przez przepisy o dozwolonym użytku.

Digitalizacja:

Instytut Historii Polskiej Akademii Nauk

Lokalizacja oryginału:

Biblioteka Instytutu Historii PAN

Dofinansowane ze środków:

Program Operacyjny Innowacyjna Gospodarka, lata 2010-2014, Priorytet 2. Infrastruktura strefy B + R ; Unia Europejska. Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego

Dostęp:

Zamknięty

×

Cytowanie

Styl cytowania:

Ta strona wykorzystuje pliki 'cookies'. Więcej informacji