• Wyszukaj w całym Repozytorium
  • Piśmiennictwo i mapy
  • Archeologia
  • Baza Młynów
  • Nauki przyrodnicze

Szukaj w Repozytorium

Jak wyszukiwać...

Wyszukiwanie zaawansowane

Szukaj w Piśmiennictwo i mapy

Jak wyszukiwać...

Wyszukiwanie zaawansowane

Szukaj w Archeologia

Jak wyszukiwać...

Wyszukiwanie zaawansowane

Szukaj w Baza Młynów

Jak wyszukiwać...

Wyszukiwanie zaawansowane

Szukaj w Nauki przyrodnicze

Jak wyszukiwać...

Wyszukiwanie zaawansowane

Projekty RCIN i OZwRCIN

Obiekt

Tytuł: Europeanisation, westernisation or globalisation of the book market in Poland? Evidence from translation flows in Poland (1980-2022) .

Inny tytuł:

Geographia Polonica Vol. 97 No. 2 (2024)

Wydawca:

IGiPZ PAN

Miejsce wydania:

Warszawa

Opis:

24 cm

Abstrakt:

The article provides evidence for the opening of Polish culture in the last four decades, focusing on incoming translation flows, i.e., the books translated from foreign languages to Polish. It answers the question of whether the circulation of cultural goods has followed the same pattern as the economy, i.e., a shift towards Western European influences. It shows, with quantitative data completed with qualitative data, that the Polish culture has opened up to Western culture but also to an increasingly global culture. The article explains the differences between both databases used for the research. The evidence further demonstrates that the sociology of translation influences the geography of translation flows.

Bibliografia:

Abramitzky, R., & Sin, I. (2014). Book translations as idea flows: The effects of the collapse of communism on the diffusion of knowledge. Journal of the European Economic Association, 12(6), 1453-1520. http://academic.oup.com/jeea/article/12/6/1453/2319734 DOI
Andrei, L. C., & Andrei, D. M. (2022). Foreign direct investments in the Central and Eastern Europe. Hyperion International Journal of Econophysics & New Economy, 15(1), 91-99.
Appadurai, A. (1996). Modernity at large: Cultural dimensions of globalisation. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Baer, B. J. (2009). Literary translation and the construction of a soviet intelligentsia. In M. Baker (Éd.), Translation studies (pp. 230-247). New York: Routledge.
Bafoil, F., & Beichtel, T. (2008). L'Européanisation d'est en ouest. Paris: L'Harmattan.
Barré, G. (2010). La « mondialisation » de la culture et la question de la diversité culturelle: Étude des flux mondiaux de traductions entre 1979 et 2002. REDES, 18(1), 183-217. http://revista-redes.rediris.es/html-vol18/vol18_8f.htm DOI
Barret-Ducrocq, F. (1992). Traduire l'Europe. Documents Payot. Paris: Payot.
Bastian, M., Heymann, S., & Jacomy, M. (2009). Gephi: An Open Source Software for Exploring and Manipulating Networks. Proceedings of the International AAAI Conference on Web and Social Media, 3(1), 361362. https://doi.org/10.1609/icwsm.v3i1.13937 DOI
Bassnett, S. (2014). Translation studies. New accents (Fourth edition.). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203488232 DOI
Biernacka-Licznar, K., & Paprocka, N. (2016). Polscy wydawcy lilipuci jako idea-makers? (Polish lilliputian publishers as idea-makers?). Przekładaniec, (32), 145-162. DOI
Bohan, C. (2009). Les stratégies des firmes multinationales de l'automobile dans l'Europe élargie: Le modèle centre-périphérie à l'épreuve. Géocarrefour, 84(3), 181-192. https://doi.org/10.4000/geocarrefour.7424 DOI
Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire: L'économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard.
Calvet, L.-J. (2007). La mondialisation au filtre des traductions. Hermes, La Revue, 49(3), 45-57. https://doi.org/10.4267/2042/24127 DOI
Calvet, L.-J. (1999). Pour une écologie des langues du monde. Paris: Plon.
Chalvin, A., Muller, J.-L., Talviste, K., & Vrinat-Nikolov, M. (Éds.). (2019). Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane: Des origines à 1989. Interférences. Rennes: Presses universitaires de Rennes.
Chrobak, M. (2015). Le marché des traductions littéraires en Pologne après 1989: Crépuscule des grands projets?. In Vingt-cinq ans après: Traduire dans une Europe en reconfiguration (pp. 145-160). Paris: Orizons.
Creative Europe. (2024). Culture and creativity. European Commission. https://culture.ec.europa.eu/creative-europe
Hamedinger, A., & Wolffhardt, A. (2010). The Europeanisation of cities: Policies, urban change & urban networks. Amsterdam: Techne Press.
Heilbron, J. (1999). Towards a sociology of translation: Book translations as a cultural world-system. European Journal of Social Theory, 2(4), 429-444. https://doi.org/10.1177/136843199002004002 DOI
Heydel, M., & Ziemann, Z. (2022). Retracing the History of Literary Translation in Poland: People, Politics, Poetics. London New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429325366 DOI
Holmes, J. S. (1972). The Name And Nature Of Translation Studies. In Third International Congress of Applied Linguistics (p. 15). Copenhague. http://archive.org/details/Holmes1972TheNameAndNatureOfTranslationStudies
Index Translationum (IT). UNESCO. https://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx?lg=0
Korczyńska-Derkacz. (2006). Książka naukowa w Polsce w latach 1990-2005. Tendencje rozwojowe. Zagadnienia Informacji Naukowej - Studia Informacyjne, 2(88), 91-108. http://pliki.sbp.pl/ac/180_zin2006nr2.pdf
Leal, A. (2022). The European Union's translation policies, practices and ideologies: Time for a translation turn. Perspectives, 30(2), 195-208. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1927121 DOI
Lepesant, G. (2011). Géographie économique de l'Europe centrale: Recomposition et européanisation des territoires. Références. Économie politique. Paris: Presses de Sciences po. https://doi.org/10.3917/scpo.lepes.2011.01 DOI
Malmkjoer, K. (Éd.). (1991). The Linguistics Encyclopedia. London, New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203644645 DOI
Musioł, A. (2011). Przekłady książki zagraniczne w Polsce w latach 1991-2010 w świetle statystyki. Zagadnienia Informacji Naukowe - Studia Informacyjne, 2(98). https://doi.org/10.36702/zin.670 DOI
Newman, M. (2010). Networks: An Introduction (1st ed.). Oxford University Press.
Orban, L. (2011). La question des langues et de la traduction au coeur des politiques de l'Union Européenne. In Traduction et mondialisation (pp. 43-58). Paris: CNRS Éditions. https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.15057 DOI
Phillipson, R. (2000). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Piecychna, B. (2019). Polish Sworn Translators' Attitudes Towards the Job they Perform - Results Obtained from a Job Satisfaction Survey. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 58(1), 125-154. https://doi.org/10.2478/slgr-2019-0020 DOI
Popa, I. (2004). La politique extérieure de la littérature: Une sociologie de la traduction des littératures d'Europe de l'Est (1947-1989). Paris: EHESS. http://www.theses.fr/2004EHES0129
Popa, I. (2010). Traduire sous contraintes: Littérature et communisme, 1947-1989. Culture & Société. Paris: CNRS.
Publishers Weekly. (2023). War Has Taken Its Toll on Ukrainian Publishing.
Radaelli, C. (2001). The domestic impact of European Union public policy: Notes on concepts, methods, and the challenge of empirical research. Politique Européenne, 5(1), 101-136. https://doi.org/10.3917/poeu.005.0105 DOI
Ruch wydawniczy w liczbach (Polish publishing in Figures). (2004-2022). Polish National Library. https://www.bn.org.pl/raporty-bn/ruch-wydawniczy-w-liczbach
Rykiel, Z. (2000). Globalizacja, unionizacja i regionalizacja polslkiej przestrzeni. Studia Regionalne i Lokalne, 1(1), 35-46. https://studreg.uw.edu.pl/pdf/2000_01_rykiel.pdf
Rytter Sunesen, E., Jeppesen, T., & Theilgaard, C. (2018). The World in Europe: Global FDI Flows towards Europe. Scientific report (p. 32). Luxembourg: ESPON.
Sadowska, J. (2004). Wybrane aspekty polskiego rynku wydawniczego po 1989 roku w świetle statystyki. Zagadnienia Informacji Naukowej, 84(2), 30-39. http://pliki.sbp.pl/ac/293_zin2004nr2.pdf
Sadowska, J. (2012). Książka literacka w Polsce w latach 1990-2010 w świetle statystyki. Zagadnienia Informacji Naukowej, 50(2), 18-33. https://doi.org/10.36702/zin.616 DOI
Šajkevič, A. (1992). Bibliometric analysis of index translationum. Meta, 37(1), 67-96. https://doi.org/10.7202/004017ar DOI
Sapiro, G. (Ed.). (2008). Translatio: Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation. Culture & société. Paris: CNRS éd. https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.9468 DOI
Sapiro, G. (2009). L'Europe, centre du marché mondial de la traduction. In L'espace intellectuel en Europe (pp. 249-297). La Découverte. https://doi.org/10.3917/dec.sapir.2009.01.0249 DOI
Sapiro, G. (2010). Globalisation and cultural diversity in the book market: The case of literary translations in the US and in France. Poetics, 38(4), 419-439. https://doi.org/10.1016/j.poetic.2010.05.001 DOI
Schimmelfennig, F., & Sedelmeier, U. (2005). The Europeanisation of Central and Eastern Europe. Ithaca, Londres: Cornell University Press.
Seweryn, A. (2014). Udział książek tłumaczonych z języków narodowych krajów Europy Środkowo-Wschodniej w światowym obiegu przekładów. Instytut Bibliotekoznawstwa i Informacji Naukowej. Uniwersytet Śląski w Katowicach.
Seweryn, A. (2016). International Flows of Book Translations (1981-2000). Findings and Conclusions from the Quantitative Study. Uniwersytet Śląski w Katowicach.
Skibińska, E., Solová, R., & Gostkowska, K. (Eds.). (2015). Vingt-cinq ans après: Traduire dans une Europe en reconfiguration. Paris: Orizons.
Skibińska, E. (2008). Les fonctions de la traduction dans l'édition polonaise après 1989. Les nouveaux cahiers franco-polonais, 7, 209-222.
Skibińska, E. (2010). Przekład literacki w Polce po roku 1989. Strategie wydawców (na przykładzie literatury francuskiej). Między oryginałem a przekładem, (16), 25-38.
Słowik, O. (2023). Becoming a Czech literature translator in Poland: The role of trust. Perspectives, 31(6), 1162-1177. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2119875 DOI
Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich. http://www.stp.org.pl/
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. (2022). Wynagrodzenia w branży tłumaczeń literackich w latach 2020-2022: Raport. Kraków: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. https://stl.org.pl/wp-content/uploads/2022/12/Wynagrodzenia-w-branży-tłumaczeń-literackich-2020-2022.pdf
Swaan, A. de. (2001). Words of the world: The global language system. Cambridge, UK ; Malden, MA: Polity.
Touitou-Benitah, C. (1998). Le modèle de la traduction en Europe: Réalités et potentialités. In M. Ballard (Éd.), Europe et traduction (pp. 359-369). Arras: Artois Presses Université. https://doi.org/10.4000/books.apu.6623 DOI
Vimr, O. (2022). Choosing Books for Translation: A Connectivity Perspective on International Literary Flows and Translation Publishing, 279-300. https://doi.org/10.1515/9783110740301-012
Vimr, O. (2022). The impact of translation subsidies on publishing decisions in smaller European countries. Perspectives, 30(5), 828-843. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2030373 DOI

Czasopismo/Seria/cykl:

Geographia Polonica

Tom:

97

Zeszyt:

2

Strona pocz.:

111

Strona końc.:

132

Szczegółowy typ zasobu:

Artykuł

Identyfikator zasobu:

oai:rcin.org.pl:241520 ; 0016-7282 (print) ; 2300-7362 (online) ; 10.7163/GPol.0271

Źródło:

CBGiOS. IGiPZ PAN, sygn.: Cz.2085, Cz.2173, Cz.2406 ; kliknij tutaj, żeby przejść

Język:

eng

Język streszczenia:

eng

Prawa:

Licencja Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0

Zasady wykorzystania:

Zasób chroniony prawem autorskim. [CC BY 4.0 Międzynarodowe] Korzystanie dozwolone zgodnie z licencją Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0, której pełne postanowienia dostępne są pod adresem: ; -

Digitalizacja:

Instytut Geografii i Przestrzennego Zagospodarowania Polskiej Akademii Nauk

Lokalizacja oryginału:

Centralna Biblioteka Geografii i Ochrony Środowiska Instytutu Geografii i Przestrzennego Zagospodarowania PAN

Dofinansowane ze środków:

Unia Europejska. Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego ; Program Operacyjny Innowacyjna Gospodarka, lata 2010-2014, Priorytet 2. Infrastruktura strefy B + R

Dostęp:

Otwarty

×

Cytowanie

Styl cytowania:

Ta strona wykorzystuje pliki 'cookies'. Więcej informacji