Metadata language
System ekwiwalencji w przekładzie literackim. O dwóch niemieckich tłumaczeniach "Pana Tadeusza"
Subtitle:Pamiętnik Literacki, Z. 1 (2004)
Creator: Publisher:Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Place of publishing: Date issued/created: Description:Zadanie finansowane przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w ramach programu Działalność upowszechniająca naukę 2016-2018: "Pamiętnik Literacki" – zwiększenie potencjału naukowego, poziomu umiędzynarodowienia i stopnia oddziaływania pisma przez efektywne upowszechnianie w Internecie ; Streszcz. ang.
Type of object: Subject and Keywords:ekwiwalencja ; system ekwiwalencji ; przekład literacki ; Pan Tadeusz Adama Mickiewicza ; tłumaczenia niemieckie ; przekłady Waltera Panitza ; przekłady Hermanna Buddensiega ; ekwiwalencja formalno-estetyczna ; ekwiwalencja denotatywna ; ekwiwalencja konotatywna ; ekwiwalencja pragmatyczna
References:
1. D. Burdorf, Einführung in die Gedichtanalyse. Stuttgart-Weimar 1997.
2. DUDEN - Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim 1996.
3. W. Kayser, Geschichte des deutschen Verses. Bern-München 1960.
4. W. Kayser, Das sprachliche Kunstwerk. Eine Einjuhrung in die Literaturwissenschaft. Bern 1956.
5. R.-D. Keil, Über die Schwierigkeiten, den „Pan Tadeusz” zu übersetzen. W zb.: Suche die Meinung. Karl Dedecius, dem Übersetzer und Mittler zum 65. Geburtstag. Hrsg. E. Grötzinger, A. Lawaty. Wiesbaden 1986.
6. W. Koller, Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg-Wiesbaden 1992.
7. M. Krysztofiak, Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań 1996.
8. A. W. Labuda, „Pan Tadeusz” we francuskiej tradycji przekładowej. „Pamiętnik Literacki” 1993, z. 3/4, s. 63-74.
9. A. Legeżyńska, Autor - tłumacz - przekład. W: Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń z A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Krylowa, A. Błoka. Warszawa 1999.
10. K. Lukas, "Litwo, ojczyzno moja!" w dwóch niemieckich przekładach. „Polonistyka” 2000, nr 6, s. 358-362.
11. A. Mickiewicz, Pan Tadeusz, czyli ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem. Oprac. S. Pigoń. Wyd. 3. Wrocław 1958., BN 183.
12. A. Mickiewicz, Pan Tadeusz oder Die letzte Fehde in Litauen. Nachdichtung von H. Buddensieg. München 1963.
13. A. Mickiewicz, Pan Tadeusz oder Der letzte Einritt in Litauen. Versepos in zwölf Büchern. Nachdichtung von W. Panitz. Berlin 1955.
14. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań 1996.
15. E. Skibińska, Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”. Wrocław 1999.
16. G. Szewczyk, Translatorska działalność Hermanna Buddensiega, polonofila i tłumacza z literatury polskiej. W zb.: Przekład artystyczny. Red. P. Fast. T. 5: Strategie translatorskie. Katowice 1993, s. 178-190.
17. J. Tazbir, Kultura szlachecka w Polsce. Rozkwit - upadek - relikty. Warszawa 1983.
18. K. Wyka, „Pan Tadeusz”. [T. 1:] Studia o poemacie. Warszawa 1963.
19. S. Wysłouch, Konkretyzacja malarska - interpretacją (na przykładzie „Pana Tadeusza”). W: Literatura a sztuki wizualne. Warszawa 1994.
20. B. Zakrzewski, Zagubiony śląski przekład „Pana Tadeusza”. W: O „Panu Tadeuszu" inaczej. Wrocław 1998.
21. K. W. Zawodziński, Studia z wersyfikacji polskiej. Oprac. J. Budkowska. Wrocław 1954.
22. J. Ziomek, Przekład - rozumienie - interpretacja. W: Powinowactwa literatury. Warszawa 1980.
IBL PAN, sygn. P.I.280 ; IBL PAN, sygn. P.I.30 ; click here to follow the link
Language: Rights:Prawa zastrzeżone - dostęp nieograniczony
Terms of use: Digitizing institution:Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Original in:Biblioteka Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Projects co-financed by:Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego ; Działalność upowszechniająca naukę (DUN)
Access: