Struktura obiektu
Tytuł:

Pokorna kłótnia z mistrzem, czyli polemika z przekładem Stanisława Barańczaka i nowe tłumaczenie wiersza „Vivo sin vivir en mí” św. Jana od Krzyża.

Inny tytuł:

Pamiętnik Literacki: Z. 3 (2024)

Twórca:

Agaciak, Aleksandra ORCID

Wydawca:

Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Miejsce wydania:

Warszawa

Data wydania/powstania:

2024

Opis:

Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury ; Streszcz. ang.

Temat i słowa kluczowe:

św. Jan od Krzyża ; Stanisław Barańczak ; poezja ; mistyka ; przekład ; rytm

Bibliografia:

1. S. Barańczak, Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny, albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia. Pierwodruk: „Teksty Drugie” 1990, nr 3, s. 7-66.
2. S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów. Poznań 1992.
3. San Juan de la Cruz, Vivo sin vivir en mí. W: San Juan de la Cruz, Obras Completas. Ed. E. Pacho. Burgos 1990.
4. św. Jan od Krzyża, Vivo sin vivir en mí. Przekł. S. Barańczak. „W Drodze” 1979, nr 9.

Zeszyt:

3

Strona pocz.:

119

Strona końc.:

124

Typ zasobu:

Tekst

Szczegółowy typ zasobu:

Artykuł naukowy oryginalny

Format:

application/octet-stream

Identyfikator zasobu:

0031-0514 ; 10.18318/pl.2024.3.8

Źródło:

IBL PAN, sygn. P.I.280 ; IBL PAN, sygn. P.I.30 ; kliknij tutaj, żeby przejść

Język:

pol ; eng

Prawa:

Prawa zastrzeżone - dostęp nieograniczony

Zasady wykorzystania:

Zasób chroniony prawem autorskim. Korzystanie dozwolone w zakresie określonym przez przepisy o dozwolonym użytku.

Digitalizacja:

Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Lokalizacja oryginału:

Biblioteka Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk

Dostęp:

Otwarty

×

Cytowanie

Styl cytowania: